Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
Глядя в потолок, она перебирала все возможные варианты, и да, аргументы, только что приведенные Брэдфордом, приходили ей в голову наравне с другими, о которых он забыл упомянуть: уж слишком хорошо он знал подробности первого убийства. «Убит ударом в шею, – сказал он тогда. – Неприятный способ отправиться на тот свет. Не так-то просто попасть в сонную артерию. Человек истекает кровью довольно долго». Конечно, слуги знали, как именно умер Чарльз Уоринг… но то, что он говорил об особенностях убийства с таким знанием дела, поразило ее тогда. И он действительно вел себя подозрительно, так воровато оглянулся через плечо, прежде чем нырнуть в гараж… Но в конце концов Филлида с неохотой отказалась от мысли, что именно Брэдфорд убил Чарльза Уоринга и Ребекку Маккардл. Она вспомнила выражение его лица и тихий, горестный вздох, который он издал, опустившись на колени рядом с телом служанки. Он не притворялся, в этом она не сомневалась. Был еще один важный аргумент против того, чтобы причислить Брэдфорда к подозреваемым. – Все, что вы говорите, правда, – сухо сказала она, – но должна вас разочаровать. Есть одна причина, убедившая меня в том, что вы не совершали этих преступлений. – Что же это за причина, позвольте узнать? – Ваши ботинки не скрипят, мистер Брэдфорд. – Мои ботинки? – Именно. Кроме того, я на сто процентов уверена, что вы не заходили в дом, по крайней мере на хозяйскую половину, с самого вашего приезда. Поэтому совершенно невозможно представить себе, что вы самостоятельно нашли библиотеку, где вас ждал Чарльз Уоринг, не подозревая, что скоро предстанет перед Творцом. – А вдруг он сам впустил меня в дом и провел в библиотеку? – возразил строптивый шофер. – И там я его заколол. И не чем-то, а перьевой ручкой. – И не оставили на ковре следов грязи? – Филлида снисходительно хмыкнула. – Совершенно невероятно. – Я же мог вытереть ноги у порога! Мог снять ботинки, в конце концов! Филлида сдержала нетерпеливый вздох. Теперь он возражал ей просто из вредности, и она знала лучший способ борьбы с духом противоречия: молчание. Как она и предполагала, шофер не смог выдержать и нескольких минут. – Скрипящие туфли? Скажите мне снова, миссис Брайт, что вы не суете нос в это расследование! Однако я тоже хочу проникнуть в тайну скрипящей обуви. Откуда вам известно об этой особенности туалета убийцы? Филлида упрямо сжала губы. Она не собиралась вдаваться в детали того, каким именно образом узнала об этом. – Высадите меня прямо у порога «Кричащей сороки», мистер Брэдфорд! – Филлида с облегчением увидела, что они наконец-то въехали на дорогу, ведущую в Листли. – Я пробуду в деревне не больше часа. Полагаю, вам есть чем заняться в это время? Может быть, решите навестить портного? Или сходите в парикмахерскую? Он насмешливо фыркнул, но Филлида решила на это не реагировать. Когда машина мягко затормозила у входа в единственный деревенский паб Листли, Брэдфорд небрежно переспросил: – Значит, через час? – и открыл перед ней дверцу автомобиля. – Да, встретимся в четверть одиннадцатого. Впервые оказавшись в Листли – а это произошло, когда Филлида сошла с поезда по дороге в Маллоуэн-холл, – она сразу же почувствовала себя здесь как дома. Типичная английская деревушка, именно такая, какие описывают в «Справочнике придорожных гостиниц Англии», с узенькими мощеными улицами, с выходящими прямо на дорогу фасадами домов и магазинов. Заросшие плющом дома из красного кирпича, яркие всплески красок на клумбах, цветущие деревья в садах, раскидистые ветви которых сдерживают кованые решетки оград. Велосипедисты обгоняли конные повозки, пешеходы делили узкие мостовые с продуктовыми фургонами и редкими автомобилями. Тротуары практически отсутствовали. В полумиле к западу от деревушки располагалась крошечная железнодорожная станция. |