Онлайн книга «Смерть в летнюю ночь»
|
Ни князь, ни я не склонны к пылким порывам, и наша юность давно миновала, так зачем цитировать стихи, да еще с таким видом, будто это написано про нас? – Синьорина Розалина, – услышала я за спиной осторожный шепот нянюшки, – может, вам лучше все‐таки поспать? Я кивнула, встала, пошла к лестнице и поднялась к себе, где нянька помогла мне избавиться от одежды и лечь в постель. Я смотрела в потолок и думала о том, что не раз ловко уклонялась от брака и, конечно, смогу проделать это еще разок, хотя… никогда еще я не сталкивалась со столь достойным оппонентом, как князь Эскал. – Что он такое вам дал, синьорина? – спросила нянька. – Что? – переспросила я ее, глядя на нее непонимающим взглядом. – Что там у тебя в руке? – Она указала на мой сжатый кулак. – Что он тебе подсунул? Я все еще сжимала в кулаке, который держала у самого сердца, его поцелуй. – Кое-что, о чем стоит хорошенько подумать, – ответила я. Послесловие автора Как‐то раз у меня с младшей дочерью Арвен произошел разговор. – Я бы хотела, – сказала я ей, – написать книгу, которая уходила бы корнями в известный сюжет. Продолжить какую‐нибудь любимую и знакомую каждому историю, ну, например, роман «Гордость и предубеждение» или, скажем… – Написать про дочь Ромео и Джульетты, – подхватила моя Арвен. – Но Ромео и Джульетта погибли, – возразила я, как, впрочем, сделал бы на моем месте любой. И осеклась: «Ромео и Джульетта», конечно, трагедия, освященная веками, но это произведение художественной литературы, а литература и реальная жизнь – вещи разные. Ведь Шекспир заимствовал только саму историю и для пьесы кардинально ее переработал. Как отмечает известный шекспировед Мэри Блай, она же автор бестселлера, который она выпустила в издательстве «Нью-Йорк таймс» под именем Элоиза Джеймс: «Литературное воровство было второй натурой Шекспира. В основе трагедии “Ромео и Джульетта” лежит поэма Артура Брука, который, в свою очередь заимствовал этот сюжет из рассказа Маттео Банделло. В своей поэме Брук осуждает “бесстыдное вожделение”, которое Ромео и Джульетта испытывают друг к другу, поэтому Шекспир без колебаний переиначил эту банальную трактовку». Я немедленно села за стол и написала первые четыре страницы. Мне казалось, что образ Рози давно уже маячил в моем подсознании и ждал, когда я вытащу ее историю на свет божий. Мы с Арвен провели мозговой штурм ключевых элементов сюжета; одна из блестящих ее идей заключалась в том, что Рози должна влюбиться в кого‐то с первого взгляда, как это случилось с ее родителями, но впоследствии разочароваться. Потом я отложила свои страницы в сторону. Поскольку я – писатель профессиональный, а кроме того (как и Рози), человек здравомыслящий. Кто захочет читать историю, события в которой разворачиваются в таком уникальном, ни с чем не сравнимом месте? Так что идеи романа о дочери Ромео и Джульетты тихонько бродили в моем мозгу, как дрожжи в тесте для фруктового хлеба Джульетты, в дело вмешалась сама Судьба в лице Сьюзен Элизабет Филлипс, еще одного успешного автора «Нью-Йорк таймс». После обмена идеями, а также общения с еще одним успешным автором «Нью-Йорк таймс», Джейн Энн Крентц, Сьюзен прислала мне электронное письмо, в котором говорилось следующее: «Вы человек с неплохим чувством юмора. Вам стоит писать в жанре романтической комедии». Мы обменялись с ней парочкой остроумных идей, и я отправила Сьюзен и Джейн свои первые четыре страницы. Они в общих чертах их одобрили и настоятельно посоветовали продолжать, и с их поддержкой «Дочь Ромео и Джульетты» (так я тогда еще называла роман) превратилась в полноценную рукопись. |