Онлайн книга «Кондитерша с морковкиных выселок. Книга 1»
|
– Я?! – только и смогла пискнуть я в ответ, подумав, что Аполлинария была круглой дурой, если купилась на такого гамадрила. – Ты! – радостно оскалившись подтвердил незнакомец. – Ты именно так мне и говорила. До того, как сбежала, украв мои деньги. Так с кем ты сбежала, кариссима? С тем толстым перегонщиком скота? Как его… с Валеско? – Какой Валеско? Какие деньги? – залепетала я, узнав о себе много нового. Ну, не о себе, конечно. Об Аполлинарии Фиоре, будь она неладна. Кариссима – «дорогуша», деньги, бегство из погорелого театра с перегонщиком скота… Неужели, Апо была такой отчаянной девицей?.. – Эй, отпустите женщину! Немедленно! Наконец, кто-то пришёл ко мнена помощь. Этим кем-то оказался гробовщик, и он пихнул незнакомца в плечо, сжимая кулаки. –– Синьора Фиоре – честная вдова! – заорал гробовщик. – А тебя мы не знаем! Я скосила глаза и обнаружила, что толпа вокруг нас уплотнилась. Ну да – третье действие приключений отважного гробовщика и прекрасной Бьянки… то есть вдовы кондитера. Да ещё в местных реалиях – почти мыльная опера. Появляется злодей, и главный герой должен спасти даму… Спасения не получилось. Мужчина, державший меня, без особых нежностей пнул гробовщика в живот, отчего мой спаситель рухнул, как подкошенный и, поскуливая, засучил ногами, отползая и сразу превращаясь в несостоявшегося спасителя. – Никто не смеет вмешиваться, когда я разговариваю со своей женщиной! – объявил незнакомец, обводя толпу бешеным взглядом. – По-мо-гите… – только и смогла выдохнуть я, почти повисая на его руке. Но после бесславной помощи гробовщика никто не спешил с нами связываться. Вернее, не со мной, конечно… – Пойдём-ка, поговорим без свидетелей, – прошипел незнакомец и потащил меня за сцену. Толпа перед нами расступилась, я попыталась сопротивляться, упираясь каблуками, но шею сдавило сильнее, и в глазах у меня поплыли чёрные круги. – Идём, идём, – мужчина притянул меня к себе, так что теперь я лежала щекой у него на груди, и поволок дальше. Мы прошли всего шагов пять, когда он резко остановился. – А ну, уходи, – произнёс он с угрозой. – Я тут проездом и связываться с вами, деревенщинами, не собираюсь. Сначала я заметила красные чулки и подумала, что это тоже кто-то из актёров, но потом услышала спокойный голос Марино Марини. – Отпустите женщину, уважаемый, – сказал адвокат. – Она не хочет с вами идти. Вокруг стало тихо, только слышно было, как вдалеке двое пьяниц вразнобой поют «Сам Марино адвокато». – А ты что за чёрт? – незнакомец не отпустил меня, а, наоборот, прижал к себе ещё сильнее. – Я – адвокат синьоры Фиоре, – ответил Марино Марини так же невозмутимо. – И защищаю её интересы. – Защища-аешь? – издевательски протянул мужчина. – Она – синьора Фиоре, значит, а ты – синьоре адвокато? – и он расхохотался. – Дотторе Болондзоне? Доктор права из Болоньи? В университете мы изучали историю итальянской комедии дель арте,и я вспомнила, что Доктор права из Болоньи был одной из театральных масок. Он носил чёрную мантию и белый отложной воротник. Дотторе в комедиях всегда представлялся псевдо-учёным. Глупым, напыщенным, трусливым, да ещё и охотником до хорошеньких женщин. – Потрудитесь отпустить, – повторил Марино Марини. – Или мне придётся принять крайние меры. – Городскую стражу позовёшь? – с притворным испугом ответил незнакомец. – Так зови! А я скажу, – тут он уже обращался ко всем зрителям, обступившим нас, и делал это показательно, с отменной дикцией, как актёр на сцене: – А я скажу, что эта девчонка – моя любовница. Я на ней жениться собирался, да она обокрала меня и сбежала. Хотела кого побогаче, я для неё – всего лишь бедный актёришка. Но мои двадцать флоринов она прибрала и не побрезговала! |