Онлайн книга «Исчезновение в седых холмах»
|
– Не очень толковые? – как бы вскользь поинтересовался Джон. – Да послушать сестрицу мою – самые что ни на есть! Фабрика, понимаешь! А мы – слуги в больших домах – пережиток прошлого. Это все муженек ей вдолбил и старших своих сынков тому же выучил. А меж тем эти умники нарожали столько, что не знают, как и выкормить… Прости, Господи! Да что я в самом деле… Вы меня не слушайте, сэр. Оно, конечно, счастье. Я-то что понимаю… Просто обидно, сэр, – она снова комично покачала головой, – всю жизнь я тут! А мне – пережиток… – Ну какой вы пережиток? – Сам не ожидая от себя, Джон почему-то растрогался. – На вас же все тут держится. А от аббатства зависят здешние фермеры, как я понимаю. – Точно так, сэр. – Матильда утерлась передником. – Как это вы верно заметили… – А что же нынешний лорд Хавиз… – Джон мысленно призвал себя к порядку. «Что это, уж не старею ли я?» – Похож он на отца? Матильда немного замялась, было видно, что она подбирает правильные слова: – В чем-то да, но не во всем… Хозяин более замкнутый, пожалуй. У покойного-то гостей как-то поболее бывало. Да и детей тоже. А у нынешнего-то нет наследника… – Она снова печально покачала головой. – Умер малыш-то у покойной леди Хавиз. Горевала она сильно. Болела. Видать, это даром не прошло. Ну дочка зато. Замужем. – А внуки? – Пока не обзавелись, насколько мне известно. – Так что же, аббатство без хозяина потом останется? – Ну мне про то не говорят, – кухарка вдруг как-то посерьезнела, – мне не за то платят, чтобы я про такие вещи думала! Джон почувствовал, что здесь оступился. Надо было сгладить, и он попытался перевести тему, поинтересовавшись погодой. – Ох, сэр, да такое может быть несколько дней кряду! Уж и не знаю, что там Томас с вашей «каретой» делать будет… Впрочем, такой поворот беседы Джону тоже оптимизма не прибавил. * * * Новый гость наконец ушел. Не то чтобы его общество показалось Матильде неприятным, даже напротив, он был как будто немного «свой». С ним даже захотелось пообщаться почти как с остальными слугами. Но в том-то и таилась опасность, что «почти». И нельзя было забыться. А Матильда устала. Ей хотелось просто вытянуть ноги, уложив их на подушку, и ничего не делать. Свеча становилась все короче, да и поленья в очаге почти не давали яркого пламени, а теплились подсвечивающимися то тут то там алым углями. А ведь еще кухню прибирать… Матильда громко зевнула, не удосуживаясь прикрыть рот. Что толку в церемониях наедине с собой? Заведенная этим странным приезжим беседа всколыхнула в ней воспоминания почти тридцатилетней давности. Вот она неуклюжей, слишком крупной для своего возраста молоденькой девушкой стоит перед старшим лордом Хавизом, сама в стареньких, но хорошо начищенных ботинках и залатанных на пятках гольфах. Но этого, конечно, под ботинками не видно. Хоть одежда далеко не новая и местами перекроенная, но все аккуратное и чистое, даже воротничок выбелен и накрахмален. Как бы плохи ни были дела семьи Кухенбакер, мать всегда следила, чтобы все выглядели опрятно. Лорд Хавиз был тогда уже немолод, а его сын и наследник только закончил обучение в колледже и отправлялся по стопам отца на военную службу. Да и сам лорд Хавиз в то время еще бывал в море, но аббатством занимался и нанял старшую дочь приезжего семейства Кухенбакер в помощницы кухарке. А семье Матильды тогда очень нужны были деньги… Как хорошо она помнила тот день, когда принесла домой первое жалованье! Этот огонек надежды, вспыхнувший в глазах ее матери. Разумеется, родители никогда не говорили дочерям, как плохи дела, но разве она сама не видела, как смотрела мать на отца каждый вечер, когда он возвращался домой и, только слегка покачивая головой, опускал взгляд? Мать как-то подбиралась внутренне, говорила: «Ничего» – и начинала накрывать на стол. А Матильда знала: отцу снова отказали, и он, возможно, перебивался где-то разнорабочим. Даже на фермы брать не хотели… Младшие сестры еще не понимали всего, а может, и они все видели, но Матильда не говорила с ними об этом. И о том мгновении отчаянья во взгляде матери, который та так быстро прятала за деловитостью: готовя хоть что-то из чего придется и поддерживая даже скромное и старое жилище в идеальном порядке. |