Книга Проклятие фараона, страница 21 – Барбара Мертц

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Проклятие фараона»

📃 Cтраница 21

– Черт возьми! – сказал Эмерсон и топнул ногой.

– Она держалась очень грубо, – согласилась я.

– Грубо? Напротив, она старалась изложить неприятные факты как можно деликатней. «Образцовый семьянин»! «Наконец остепенился»! Боже мой!

– И ты решил говорить как мужчина, – раздраженно сказала я.

– Удивительно! Ведь я не мужчина, а замшелый домосед, лишенный решимости и отваги…

– Ты реагируешь именно так, как она и рассчитывала! – воскликнула я. – Неужели ты не видишь, как злонамеренно каждое ее слово? Еще бы намекнула, что…

– Что я держусь за дамскую юбку. Правда, истинная правда. Она удержалась из вежливости.

– Ах, стало быть, ты так думаешь?

– Конечно нет, – сказал Эмерсон с непоследовательностью, которую мужчины обнаруживают в ходе спора. – Хотя ты и пытаешься…

– А ты пытаешься притеснять меня. Если бы не мой сильный характер…

Дверь гостиной отворилась.

– Ужин подан, – сказал Уилкинс.

– Попросите кухарку задержаться на пятнадцать минут, – сказала я. – Мы должны пожелать Рамсесу спокойной ночи, Эмерсон.

– Да-да. Я почитаю ему, а ты пока переоденешь это отвратительное платье. Я отказываюсь ужинать с женщиной, которая выглядит как английская матрона и источает ароматы компостной ямы. Как тебе не стыдно говорить, что я тебя притесняю?

– Я сказала, что ты пытаешься. Ни тебе, ни какому другому мужчине это никогда не удастся.

Уилкинс отступил, чтобы дать нам пройти.

– Благодарю вас, Уилкинс, – сказала я.

– К вашим услугам, мадам.

– Что касается дамской юбки…

– Простите, мадам?

– Я обращалась к профессору Эмерсону.

– Да, мадам.

– Про дамскую юбку говорил я, – огрызнулся Эмерсон, пропустив меня по лестнице вперед. – И я от своих слов не отказываюсь.

– Тогда почему бы тебе не принять предложение леди Баскервиль? Я вижу, ты прямо-таки сгораешь от нетерпения. Какие чудесные вечера ждут вас в Египте при ласковом свете луны…

– Не говори глупостей, Амелия. Бедняжка не вернется в Луксор – с этим местом у нее связаны слишком тяжелые воспоминания.

– Ха! – Я резко рассмеялась. – Наивность мужчин не устает меня поражать. Конечно же, она вернется. Тем более если там будешь ты.

– Я не собираюсь никуда ехать.

– Тебя никто не удерживает.

Мы поднялись на второй этаж. Эмерсон повернул направо в сторону детской. Я решительно двинулась налево, к нашим спальням.

– Ты скоро? – спросил он.

– Приду через десять минут.

– Очень хорошо, дорогая.

Мне понадобилось меньше десяти минут, чтобы сорвать с себя серое платье и облачиться в другое. Когда я зашла в детскую, в комнате было темно, горела лишь одна лампа, при свете которой Эмерсон читал вслух. Рамсес, лежа в кроватке, с пристальным вниманием изучал потолок. Со стороны эта семейная сцена представляла собой умилительное зрелище, если бы не смысл произносимых слов.

– Анатомические особенности ран, включающие в себя глубокий пролом лобной кости, разбитую глазницу и скуловую кость, а также удар копья, который размозжил сосцевидный отросток височной кости и поразил первый шейный позвонок, позволяют нам восстановить картину гибели царя.

– А, мумия Секененры, – сказала я. – Вы уже так продвинулись?

Маленькая фигурка произнесла из кроватки задумчивым голосом:

– Мне казется, сто его умелсвили.

– Что? – спросил Эмерсон, озадаченный последним словом.

– Умерщвили, – перевела я. – Соглашусь с тобой, Рамсес. Человек, чей череп размозжен множественными ударами, вряд ли умер своей смертью.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь