Онлайн книга «Выше только небо»
|
– Мисс Харкорт, познакомьтесь, это мой муж, Стэн Бэнкс. Я поеду с ним в Лондон на пару дней. У Стэна отпуск, а в понедельник его снова отправляют на фронт. Пока меня не будет, Кэтлин поработает в чайной и присмотрит за курами. – Здравствуйте, рядовой Бэнкс, – произнесла мисс Харкорт своим обычным непроницаемо-холодным тоном. – Надеюсь, вы гордитесь своей женой, которая делает столь важное дело. Ее вклад в жизнь местной общины трудно переоценить. Не волнуйтесь о нас, моя дорогая, – обратилась она к Джози гораздо более приветливым голосом. – Поезжайте и проведите время с вашим мужем. Неизвестно, как скоро вы увидитесь снова. – Старая надутая ведьма, – проворчал Стэн, когда они садились в автобус. – И что за радость жить в доме, где на тебя смотрят сверху вниз? – Она не такая уж и надутая, если узнать ее поближе, – сказала Джози. – Мисс Харкорт была добра ко мне, дала одежду и позволила брать книги из домашней библиотеки. – Черт, я бы рехнулся в такой глуши. Но ты, видать, нашла способ поразвлечься в компании летчиков. Вроде этого канадца, верно? Я заметил, как он пялился на тебя. – Он просто оказал мне любезность, Стэн, подвез до дома. – Ладно, успокойся. Все же он офицер, командир эскадрильи. Вряд ли его заинтересует простушка вроде тебя. – Стэн сделал паузу, чтобы посмотреть, задела ли его грубость жену. – Хотя на базе наверняка есть рядовой состав. Механики, например? – Которым по восемнадцать – двадцать лет и которые ужасно скучают по дому, – сказала Джози. – Максимум, что я могу предложить им, – чашку чая и печенье. А если учесть, что целый день приходится работать в кафе, а в шесть вечера нужно приготовить обед для мисс Харкорт, времени на развлечения остается не так-то много. Кроме того, бомбардировщики летают по ночам, поэтому пилоты и механики обязаны вернуться на базу к пяти вечера. – Хорошо. Тогда будем считать, что все в порядке, – смилостивился Стэн. – Однако смотри, не позволяй парням лапать себя. Иначе пожалеешь, что на свет родилась. – А откуда мне знать, что в Ирландии ты не увивался за какой-нибудь хорошенькой девушкой? – спросила Джози. – Или не таскался по ирландским шлюхам. – Ну, в отношении мужчин все иначе, – нахмурился Стэн. – У мужчин есть кое-какие потребности. Джози решила оставить щекотливую тему. Они в молчании доехали до Сполдинга и успели на поезд, отправляющийся в шесть тридцать до Питерборо. Там пересели на восьмичасовой лондонский экспресс и в десять вечера прибыли на вокзал Кинг-Кросс. Глава 28 Район, где жила сестра Стэна, изменился почти до неузнаваемости. Они пробирались по грудам щебня, с трудом различая дорогу, – из соображений светомаскировки фонари на улицах едва теплились. На том месте, где раньше стояли дома, теперь торчали уродливые зубчатые стены. Склады позади доков превратились в почерневшие развалины. Однако Ширли и Фреду повезло – их квартал каким-то чудом уцелел. Стэн постучал. Дверь открыла сестра. – Наконец-то, – всплеснула она руками, – я уж думала, ты заблудился. – Ее взгляд скользнул по Джози. – Тебе все же удалось отыскать ее? Твоя женушка не сбежала с военным? – Нет, но ее занесло в жуткую глушь. Ты не представляешь, куда ни кинь глаз – сплошные поля, до самого горизонта. И дом, где она поселилась, стоит среди болот. Ни магазинов, ни пабов. Кошмар какой-то! |