Онлайн книга «Выше только небо»
|
– Нам сказали, здесь находится кафе? – спросил один из них. У мужчины были модные набриолиненные усы – такими щеголяли многие офицеры Королевских ВВС – и надменное выражение, как у человека, привыкшего считать себя важной птицей. – Да, именно так, – сказала Джози. – Проходите, пожалуйста. Она провела их в гостиную и усадила за стол. – Как странно, – заметил красавец с усами, обращаясь к своему приятелю, – напоминает декорации в каком-то старомодном водевиле. Того и гляди войдет служанка в короткой черной юбке и с метелкой для пыли… Джози чувствовала, что оба посетителя откровенно разглядывают ее. – Вы официантка? – спросил мужчина. – Да, – кивнула Джози. – Должен сказать, наряд у тебя не очень-то подходящий. Надо немного приодеться, детка. Черное платье чуть выше колен – приятная длина, – маленький белый фартук и кружевная наколка. – Идет война, – с непроницаемым выражением на лице ответила Джози, – полагаю, весь черный материал пошел на шторы для светомаскировки. – Ладно, не злись, это просто невинная шутка, – усмехнулся мужчина. – А теперь принеси-ка нам чай, да завари покрепче. И поживее, будь добра, мы не можем сидеть тут целый день. – И пирожные, – добавил второй. – Какие у вас сегодня пирожные? – Сегодня только рогалики, – сказала Джози. – Рогалики, и все? Да что же это за кафе? Ваше заведение не наберет популярность, если вы не сможете предложить посетителям пирожные и бисквиты, – скривил губы военный. – Это не совсем обычное кафе. Мы открыли в частном особняке чайную комнату, куда служащие на авиабазе могли бы прийти в свой выходной, отдохнуть и почувствовать себя как дома, – сказала Джози. – В настоящий момент ради этого мы жертвуем частью своих продовольственных пайков. – Надо же. Молодцы! Мы не знали, просто услышали, что в деревне есть кафе, где подают приличный чай, а не те помои, которыми нас пичкают в казарме. – Хорошо, сейчас принесу чай. – Джози развернулась и вышла из комнаты. Оказавшись за дверью, она позволила себе сердитый вздох. – Полегче, Роджер, – донеслось из гостиной, – в конце концов, мы же не в Лондоне, глупо ожидать от деревенских хороших манер. До сих пор Джози не приходило в голову, что, возможно, придется иметь дело не только с благодарными посетителями, но и грубиянами, вроде этой парочки. Но затем подумала, что столкнулась с обычным отношением представителей аристократии к простым людям. Для них Джози – прислуга, которой следует отдавать приказания. Она принесла поднос с чаем и расставила чашки. – Вот это да, рокингемский фарфор, – прокомментировал Роджер. – Да. Хозяйка особняка любезно разрешила воспользоваться ее сервизом. – Так, значит, вы ее горничная? – Нет, не горничная. Хотите попробовать рогалики? – Давайте, раз ничего другого нет. Джози поставила перед летчиками тарелку с выпечкой, розетку с джемом и молочник со сливками. Они приступили к еде. – О, совсем неплохо, – похвалил один из них. – Мои комплименты кухарке. Джози молча кивнула. Мужчины допили чай и уже собирались уходить, когда на пороге появился новый посетитель. Им оказался Майк Джонсон. Офицеры поднялись из-за стола и приветствовали старшего по званию. Командир эскадрильи ответил легким кивком. – Уотсон, Роджерс? – удивился он. – Вот уж никогда бы не подумал, что вы любители чая. |