Книга Герцог для Ланы, страница 42 – Надя Фэр

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Герцог для Ланы»

📃 Cтраница 42

Когда до отъезда оставалось несколько дней, я получил записку от дяди с просьбой срочно явиться в замок Говард. До этого он несколько раз присылал приглашения, на которые я отвечал отказом. Но сейчас обстоятельства изменились. Уильям Норфолк писал, что серьезно болен, и настаивал на моем скором приезде.

В замок мы прибыли поздно вечером. К счастью, общение с родственниками состоялось лишь на следующий день. Первым, кому я представил Лану, был Генри. Кузен присоединился к нам за обедом. От моего взгляда не укрылось, как он внимательно рассматривает девушку. Я уже хотел возмутиться, но Лана покинула наше общество, сославшись на плохое самочувствие.

— Твоя кузина ведёт себя как деревенщина. Где ее манеры? — Произнес Генри, когда мы остались одни.

— Поаккуратнее в выражениях! — Вспылил я, вставая из-за стола.

— Спокойной! — Кузен демонстративно поднял руки. — А она точно твоя кузина? — Хитро прищурился он.

— Я не желаю продолжать этот разговор! — Резко отодвинул стул и вышел из комнаты.

Генри, конечно, был прав, но объяснять ему я ничего собирался. Направился в комнату Ланы, чтобы выяснить, не требуется ли ей врач. Как я и предполагал, оказалось, чтодевушка просто не хотела находиться в обществе моего кузена. Поскольку дядя плохо себя чувствовал и пока не мог принять меня, я предложил Лане прогуляться вокруг замка.

За ужином Генри вел себя вполне прилично. Старший Норфолк после официального приветствия внимания на девушку не обращал, расспрашивая меня о жизни в Карлтоне. А после предложил поговорить в его кабинете.

Дядя устроился в кресле за столом, достал из ящика незапечатанный конверт и протянул мне.

— Что это? — Спросил я.

— Завещание. Я переписал его, прочти. — Старший Норфолк откупорил стоящий на столе графин с бренди и наполнил один бокал. — Будешь?

— Нет, благодарю. — Я бегло изучил первые строки документа. — Ты хочешь отдать всё мне? — С сомнением посмотрел на дядю. — А как же Генри?

— Чтобы он промотал состояние в карты? Или потратил на шлюх? — Его ответ вызвал ещё большее удивление. — Что ты так смотришь? Да, я признаю, что мой сын безнадёжен. Я отчаялся повлиять на него. — Печально выдохнул маркиз. — Теперь мой наследник — ты. Но с одним условием.

— И что же ты хочешь? — Я по-прежнему недоумевал, пытаясь понять, к чему он клонит.

— Чтобы ты женился. На мисс Флетчер. И Вы как можно скорее порадовали меня внуками. — Хмыкнул маркиз. — Как видишь, ничего сложного.

— Считаешь, я не в состоянии выбрать жену? — Всеми силами старался подавить возмущение.

— О! К чему эти сантименты! Ты же сам сделал ей предложение. К тому же, сейчас Оливия свободна, но к концу сезона может быть уже помолвлена, так что тебе следует поторопиться!

— Не думаю, что готов пойти на это. — Сухо ответил я.

— Ну хорошо! Не нравится мисс Флетчер, бери эту... как её? — Дядя покрутил пальцами в воздухе. — Мисс Уилсон! Вы же с ней хорошо знакомы. — Недвусмысленно произнёс он. — Вроде она ещё не достаточно стара, чтобы родить.

— Вижу, ты хорошо осведомлён о моей личной жизни. — Произнёс с долей иронии. — Предпочитаю сам решать, когда и на ком мне жениться.

— Почему ты упираешься? — Возмутился дядя. — Тебе давно пора завести семью. Мое условие разумно. Могу хоть сейчас переписать всё на тебя, не дожидаясь брака. Достаточно твоего обещания.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь