Онлайн книга «Тайна герцога»
|
– Клянусь, что надолго не задержусь. По крайней мере, он на это надеялся. Он знал, где живет Джанкер, а если этого засранца не окажется дома, то искать его нужно в Ковент-Гардене, хотя поиски там займут гораздо больше времени. Когда Ванесса робко улыбнулась ему, он не смог удержаться и поцеловал ее. То, что он задумывал как быстрый поцелуй, чтобы успокоить ее страхи, быстро превратилось в нечто более страстное. Остановка кареты перед домом Армитидж лишила их обоих взаимного удовольствия. Жена бросила на него сонный взгляд, который он слишком хорошо запомнил по сегодняшнему утру, когда будил ее. – Мне ждать вас, надев только жемчуга Армитиджей? – спросила она тихим голосом, который отозвался эхом в каждом дюйме его возбужденного тела. На мгновение Шеридан подумал о том, чтобы приказать кучеру проехаться по Гайд-парку, пока он будет соблазнять свою жену. Но нет, сначала нужно сделать дело. Иначе он всегда будет задаваться вопросом, о ком она на самом деле думает, когда они занимаются любовью. – Думаю, это шокирует моих слуг за ужином, тебе так не кажется? – саркастически заметил он. Ванесса весело рассмеялась, когда лакей открыл дверцу и опустил подножку. Шеридан выпрыгнул из кареты и помог выйти ей, затем, когда она поднималась по лестнице, велел кучеру отвезти его в Олбани. К счастью, Джанкер был у себя в номере, по крайней мере, так ему сказал один из служащих. Отказавшись от предложения слуги привести Джанкера вниз, Шеридан поднялся наверх один, не желая, чтобы кто-нибудь предупредил поэта о посетителе. Герцогу вдруг пришло в голову, что, когда они виделись в последний раз, он, Шеридан, ударил его. Возможно, Джанкер совсем не горит желанием встречаться с ним. И действительно, открыв перед Шериданом дверь, Джанкер мрачно посмотрел на него. – Что ты здесь делаешь? – Я пришел поговорить с тобой о моей жене. Поэт открыл дверь лишь наполовину и не собирался впускать Шеридана внутрь. – Все наоборот. Это тебе следует поговорить обо мне со своей женой. – Я пытался. Она ни черта мне не сказала. Джанкер оглядел его с ног до головы и вздохнул. – Ладно, тогда заходи. Когда Джанкер отступил, герцог толкнул дверь, чтобы войти в его апартаменты. Они оказались намного лучше, чем Шеридан мог бы ожидать от жилища поэта. – Мой брат, должно быть, хорошо платит тебе за то, что ты выдаешь себя за автора его пьес. – Ты знаешь об этом? – Оливия случайно проговорилась. Джанкер усмехнулся. – Это похоже на нее. – Он не выглядел расстроенным, что удивило Шеридана. А когда Джанкер подошел, чтобы налить себе бренди, и спросил Шеридана, не хочет ли и он тоже, герцог удивился еще больше. – Это не светский визит, – выдавил Шеридан. Джанкер поднял свой бокал. – Как угодно. – Он сделал глоток и, прищурившись, посмотрел на собеседника. – Ты же не собираешься снова меня бить, а? – Зависит от того, что ты расскажешь мне о своих отношениях с моей женой. Ванесса мерила шагами свою спальню. «Где же, в конце концов, мой муж?» Она спросила у слуг, когда обычно подают ужин, и они сказали, что в семь вечера. Было уже без четверти семь, а Шеридан так и не вернулся. «Вот и все его обещания скоро вернуться домой». Это заставляло ее нервничать. Это был первый ужин, за который она отвечала в своем новом доме – ну, в своем новом лондонском доме, – и новоиспеченная герцогиня не хотела все испортить. Шеридан казался ей человеком, который ожидает, что все будет происходить своевременно и упорядоченно. |