Онлайн книга «Загадка камеры № 13»
|
– Она не захочет встретиться с вами, я же сказал. – Могу я передать ей свою визитную карточку? – Она не захочет встретиться с вами, сэр, – повторил мистер Мередит упрямо. Дик вышел в прихожую и кивком подозвал горничную. – Пожалуйста, передай мою визитку мисс Мередит, – попросил он. Она приняла от него маленький белый прямоугольник, слегка приподняв брови, и направилась вверх по лестнице. Получив визитку, мисс Мередит нехотя прочитала то, что на ней написано, потом резко выпрямилась, дрожа о возмущения. – Дик Герберт! – воскликнула она. – Как он осмелился прийти сюда?! Такой наглости я представить себе не могла! Конечно, я не собираюсь встречаться с ним ни при каких обстоятельствах. Она встала и с вызовом посмотрела на ожидавшую ответа горничную. – Передай мистеру Герберту, – сказала она решительно, – сообщи ему, что я скоро спущусь. Глава VII Мистер Мередит с сердитой миной покинул комнату, и Дик Герберт остался один. Вскоре величавой походкой, с раскрасневшимся от возмущения лицом в гостиную вошла Долли. Она немного наклонила голову набок при виде незваного гостя, чтобы тем самым еще больше подчеркнуть свое негодование. Ее голубые глаза излучали холод, плотно сжатые губы напоминали алую линию, всем своим видом она словно спрашивала его: «Как ты осмелился прийти?» Дик быстро встал при ее появлении. – Долли! – воскликнул он горячо. – Мистер Герберт, – ответила она ледяным тоном и чопорно опустилась на самый край кресла, которое, казалось, раздвинуло подлокотники, чтобы принять ее. – В чем, собственно, дело? Дик обычно не лез за словом в карман, но ее чрезмерная холодность смутила его, и он какое-то время наблюдал за ней, прежде чем ответить. – Я пришел объяснить, почему… – начал он, но сбился, когда мисс Долли Мередит громко фыркнула. – Я пришел объяснить, – продолжил он, – почему не встретился с тобой на костюмированном балу у Рэндольфа, как мы планировали. – И почему же? – спросила она холодно, немного удивленно приподняв дугообразные брови. – Почему же вы невстретились со мной? – повторила она. – Я прошу тебя поверить, что это так, – продолжил Дик, стараясь не обращать внимания на то, на каком слове она сделала ударение. – Ранее в тот же вечер произошло кое-что, не позволившее мне поехать. Я прекрасно понимаю твое возмущение по поводу того, что я так и не появился, но я не имел ни малейшей возможности связаться с тобой ни в тот вечер, ни позднее. Мне всего час назад стало известно о твоем возвращении. До этого я знал лишь то, что ты исчезла. Голубые глаза Долли широко открылись, а губы слегка раздвинулись от удивления. Какое-то время она сидела так, таращась на находившегося перед ней молодого человека, затем откинулась на спинку кресла и жадно схватила ртом воздух. – Могу я поинтересоваться, – спросила она, восстановив дыхание, – относительно причины столь… столь легкомысленного поведения? – Долли, дорогая, я абсолютно серьезен, – постарался убедить ее Дик. – Я просто пытаюсь все объяснить тебе. – И почему же вы невстретились со мной? – повторила Долли снова. – Или, точнее, почему вы, на самом деле, встретились со мной там? В этом… в этом ведь все дело! Какие бы чувства ни захлестнули Дика после ее слов, будь то удивление или нечто другое, он сумел справиться с ними, пусть и далеко не сразу. |