Книга Крылья бабочки, страница 69 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Крылья бабочки»

📃 Cтраница 69

Утренний туман окутал окрестности. На изогнутом мостике была видна процессия во главе с настоятелем храма Каннонъин. Двадцать монахов бормотали молитвы и гулко топали по деревянному скрипучему настилу, направляясь куда-то.

Глядя на них, Мурасаки решила тоже вознести молитвы перед статуей Будды, но обнаружила возле нее еще одного коленопреклоненного монаха. Чтобы не мешать, Мурасаки удалилась и начала задумчиво бродить по садовым дорожкам.

Везде – на деревьях, кустах, траве и на лепестках цветов – серебрились капельки росы. Было очень тихо, но вдруг послышался голос Митинаги. Отец Благородной супруги приказывал очистить ручей от скопившихся в нем опавших листьев и веточек.

Мурасаки поспешила на звук этого голоса, чтобы поприветствовать хозяина дворца, а Митинага, увидев фрейлину, немало удивился.

– Вы уже не спите в такую-то рань? А остальная свита вашей госпожи еще отдыхает… Не так ли?

– Я тяжело привыкаю к новому месту, – призналась Мурасаки, – и уже тоскую о муже и дочери.

Митинага улыбнулся.

– О вашей любви к супругу знает вся столица! – одобрительно заметил он. – Непременно отправьте ему письмо! Я прикажу снарядить гонца. И пригласите вашего супруга, господина Нобутаку, навестить вас. Дворец просторный, места хватит всем…

Мурасаки поклонилась.

– Благодарю вас, господин Фудзивара.

Тот же в свою очередь сорвал цветок патринии[42], что рос около декоративного мостика, перекинутого через ручей, и протянул даме.

– Вы нарушаете столичный этикет. А где же стихи? – лукаво поинтересовалась та. – Что ж, я исправлю ваше упущение…

И госпожа Мурасаки, решив, что по сравнению с утренней росой выглядит поблекшей, тотчас произнесла стихотворение, только что сочиненное:

И вот —

Увидела цветок патринии,

И знаю я теперь:

Роса способна

Обижать.

Митинага рассмеялся.

– Я с вами не согласен! – В ответ сочинил:

Прозрачная роса

Не может обижать.

Патриния себя окрашивает

Лишь цветом,

Которым пожелает[43].

Наконец госпожа Акико пробудилась. Тотчас в ее покоях началась суета: фрейлины и прислужницы сновали туда-сюда, исполняя приказания Благородной супруги.

В час Лошади Акико изъявила желание прогуляться по саду, чтобы насладиться погожим осенним днем. К ней присоединился ее отец. Оставив далеко позади своих фрейлин, она решилась, наконец, поговорить с отцом о том, что не давало ей покоя:

– Признайся мне: зачем ты согласился с императором, чтобы я покинула столицу? Я во всем подчинялась твоей воле и по твоему желанию стала Благородной императорской супругой, но мое новое положение тяготит меня.

Митинага внимательно посмотрел на дочь:

– Ты ждала столько времени, чтобы завести этот разговор? Несомненно, ты унаследовала терпение своей покойной матушки… Что ж, здесь, в нашем собственном доме, мы можем беседовать о чем угодно, поэтому я скажу. Я согласился с императором, чтобы ты покинула Хэйан, лишь по одной причине…

– Какой? – не выдержала Акико. – Говори! В императорском дворце ты не посвящал меня в свои планы. Ты просто указывал мне, что делать!

– Да, именно благодаря моим указаниям ты – Благородная императорская супруга! А что касается твоего отъезда… Император не должен видеть тебя в последние месяцы беременности. В это время женщина отнюдь не привлекательна, она капризна, дурно выглядит… Ты же не хочешь потерять его расположения, как Садако?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь