Онлайн книга
Примечания книги
1
Какиномото-но Хитомаро, перевод А. Глускиной.
2
См. «Японское деление суток» в Глоссарии.
3
В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.
4
Название дворцов здесь и далее по тексту из источника; Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М. Наука. 1992.
5
В данном случае имеются в виду дети наложниц.
6
Сливовый павильон, Умэцубо – дворец, предназначенный для императорских наложниц.
7
Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.
8
Чистые земли – буддийский рай.
9
То есть круглосуточно.
10
Буси – самураи, военная знать.
11
Саке – алкогольный напиток на основе риса.
12
Сэй Сёнагон происходила из древнего рода Киёхара. Ее фамилия писалась двумя иероглифами, и «сэй» – японизированное китайское чтение первого из них. Сёнагон означает «младший государственный советник». Применительно к женщине титул давали фрейлинам невысокого ранга. Однако ее отношение к этому посту неизвестно: ни ее отец, ни один из двух ее мужей не занимали его. Возможно, пост занимал ее третий муж.
13
Котенок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.
14
Мёбу – звание придворной дамы пятого ранга или знатной женщины среднего ранга.
15
Кошка с двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит, по поверьям, несчастья, аналог выражения «между ними пробежала черная кошка».
16
Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сикиси-Найсинно (Сёкуси-найсинно). Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
17
Автор Такараи Кикаку. Перевод В. Марковой.
18
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
19
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
20
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
21
Годы жизни: 850–881.
22
Исторически школа была основана буддийским монахом Сэнно в XV веке.
23
Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной.
24
В эпоху Хэйан знатные мужчины часто имели, помимо первой жены, еще и визитных жен. У знатного мужчины могло быть две-три визитные жены. Они обычно жили в доме своих родителей, и муж посещал их время от времени, то есть наносил визиты. Брачная церемония с визитными женами проводилась в упрощенном виде. Было достаточно согласия самой кандидатки в визитные жены и ее родителей. Также был допустим развод между супругами.
25
Императорская резиденция в Хэйане представляла собой огромный комплекс различных строений. В романе дана вольная трактовка местоположения дворцов и павильонов. До наших дней резиденция не сохранилась: в 1227 году она сгорела дотла. Часть императорской резиденции восстановлена по сохранившимся чертежам.
26
В основу положен дневник Сарасина Никки.
27
Чистая земля Будды – рай.
28
Золотой кобан равнялся 1 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.
29
Использован текст «Повести о Гэндзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
30
Использован текст «Повести о Гэндзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
31
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»
32
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
33
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
34
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
35
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
36
В этом дворце жили императорские наложницы и принцы.
37
В ряде источников Тюгу трактуется как императрица-консорт. Иначе: Благородная императорская супруга.
38
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
39
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
40
В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цумикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.
41
Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
42
Относится к семейству валериановых. Имеет желтые цветки.
43
Перевод Н. Я. Мещерякова.
44
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
45
Кото – щипковый музыкальный инструмент.
46
Использован текст «Повести о Гэндзи» с некоторыми правками автора. Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.
47
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
48
Перевод Н. А. Мещерякова.
49
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
50
Полчаса.
51
Празднества девятого дня после рождения принца.
52
Мурасаки Сикибу. Перевод А. Н. Мещеряковой.
53
Использован текст «Повесть о Гэндзи».
54
Перевод А. Н. Мещеряковой.
55
Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.
56
Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения «Плач о гибели придворной красавицы». Перевод А. Глускиной.
57
Титул императрицы: Первой жены императора.
58
Танто появились в эпоху Хэйан.
59
Дворец Гиёдэн: в этом дворце происходили заседания государственных советов, обсуждение важных государственных дел, хранились императорские реликвии, размещалась Левая личная императорская гвардия.