Примечания к книге «Крылья бабочки» – Рико Сакураи | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Крылья бабочки
Как выжить во дворце императора, в самом сердце коварных интриг, когда ты самая простая фрейлина? Сплетни, коварные замыслы, соперничество, зависть… Юная Мурасаки Сикибу вступает во взрослую жизнь и отправляется во дворец императора, чтобы служить простой фрейлиной. Она познает тяготы взрослой жизни и радость первой любви. Ей предстоит пройти сложный путь, чтобы найти свое место в этом мире. Роман о взрослении, события которого разворачиваются в чарующем антураже Древней Японии. Понравится поклонникам новелл «Цзюнь Цзюлин», «Сон в тысячу лет», «Ветер и Луна не подходят друг другу», а также сериалов «Наша цветущая молодость», «Запрет на браки в Чосоне», «Императрица Ки» и «Солнце в объятьях луны».

Примечания книги

1

Какиномото-но Хитомаро, перевод А. Глускиной.

2

См. «Японское деление суток» в Глоссарии.

3

В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.

4

Название дворцов здесь и далее по тексту из источника; Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М. Наука. 1992.

5

В данном случае имеются в виду дети наложниц.

6

Сливовый павильон, Умэцубо – дворец, предназначенный для императорских наложниц.

7

Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.

8

Чистые земли – буддийский рай.

9

То есть круглосуточно.

10

Буси – самураи, военная знать.

11

Саке – алкогольный напиток на основе риса.

12

Сэй Сёнагон происходила из древнего рода Киёхара. Ее фамилия писалась двумя иероглифами, и «сэй» – японизированное китайское чтение первого из них. Сёнагон означает «младший государственный советник». Применительно к женщине титул давали фрейлинам невысокого ранга. Однако ее отношение к этому посту неизвестно: ни ее отец, ни один из двух ее мужей не занимали его. Возможно, пост занимал ее третий муж.

13

Котенок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.

14

Мёбу – звание придворной дамы пятого ранга или знатной женщины среднего ранга.

15

Кошка с двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит, по поверьям, несчастья, аналог выражения «между ними пробежала черная кошка».

16

Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сикиси-Найсинно (Сёкуси-найсинно). Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

17

Автор Такараи Кикаку. Перевод В. Марковой.

18

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

19

Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.

20

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

21

Годы жизни: 850–881.

22

Исторически школа была основана буддийским монахом Сэнно в XV веке.

23

Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной.

24

В эпоху Хэйан знатные мужчины часто имели, помимо первой жены, еще и визитных жен. У знатного мужчины могло быть две-три визитные жены. Они обычно жили в доме своих родителей, и муж посещал их время от времени, то есть наносил визиты. Брачная церемония с визитными женами проводилась в упрощенном виде. Было достаточно согласия самой кандидатки в визитные жены и ее родителей. Также был допустим развод между супругами.

25

Императорская резиденция в Хэйане представляла собой огромный комплекс различных строений. В романе дана вольная трактовка местоположения дворцов и павильонов. До наших дней резиденция не сохранилась: в 1227 году она сгорела дотла. Часть императорской резиденции восстановлена по сохранившимся чертежам.

26

В основу положен дневник Сарасина Никки.

27

Чистая земля Будды – рай.

28

Золотой кобан равнялся 1 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.

29

Использован текст «Повести о Гэндзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

30

Использован текст «Повести о Гэндзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

31

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»

32

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

33

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

34

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

35

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

36

В этом дворце жили императорские наложницы и принцы.

37

В ряде источников Тюгу трактуется как императрица-консорт. Иначе: Благородная императорская супруга.

38

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

39

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

40

В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цумикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.

41

Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

42

Относится к семейству валериановых. Имеет желтые цветки.

43

Перевод Н. Я. Мещерякова.

44

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

45

Кото – щипковый музыкальный инструмент.

46

Использован текст «Повести о Гэндзи» с некоторыми правками автора. Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.

47

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

48

Перевод Н. А. Мещерякова.

49

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

50

Полчаса.

51

Празднества девятого дня после рождения принца.

52

Мурасаки Сикибу. Перевод А. Н. Мещеряковой.

53

Использован текст «Повесть о Гэндзи».

54

Перевод А. Н. Мещеряковой.

55

Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.

56

Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения «Плач о гибели придворной красавицы». Перевод А. Глускиной.

57

Титул императрицы: Первой жены императора.

58

Танто появились в эпоху Хэйан.

59

Дворец Гиёдэн: в этом дворце происходили заседания государственных советов, обсуждение важных государственных дел, хранились императорские реликвии, размещалась Левая личная императорская гвардия.

Вход
Поиск по сайту
Календарь