Онлайн книга «Крылья бабочки»
|
– Я тоже хочу принадлежать вам… – тотчас заверила Аяко. – Однако еще не время для любовных утех. Митисада не выдержал и снова привлек к себе невесту. – Вы испортите мне грим… – с улыбкой заметила Аяко. – И всем на чайной церемонии будет ясно, чем мы занимались. – Мы уже официально обручены! Что может препятствовать нашему браку? – вопрошал нетерпеливый жених. – Сейчас мы должны соблюдать нормы приличия, – отвечала девушка, прекрасно понимая, что сама не склонна следовать своим же увещеваниям. Наконец, справившись с чувствами, она добавила уже вполне твердо: – Идемте в павильон… Фуджико решила, что обязательно обо всем сообщит госпоже Найси. А та уж сама пусть думает: делать ли обеим невестам внушение или нет. Меж тем гости снова начали собираться в павильоне, чтобы наблюдать, а затем участвовать в самой ответственной части церемонии – приготовлении и питии чая. Приготовлением занимался хозяин, Фудзивара Тамэтоки, который, как и подобает в подобных случаях, сперва произвел символическое очищение всей используемой утвари. Тамэтоки придерживался строжайшего регламента, так что не делал ни одного лишнего движения, все его действия выглядели выверенными и отточенными, как маневры воина во время боя. Сперва следовало наполнить крепко заваренным напитком общую чашу, которую хозяин с поклоном передал самому почетному гостю, а это был губернатор Масамунэ. Губернатор, также соблюдая традиции, положил на левую ладонь шелковый платок, принял чашу правой рукой, а затем, кивнув следующему по старшинству гостю, отцу Кейко, отпил из чаши. После этого господин Масамунэ положил платок на циновку, обтер край чаши бумажной салфеткой и передал угощение тому, кому только что кивнул. Каждый участник повторял процедуру, после чего чаша возвратилась к хозяину, а тот снова передал ее гостям, уже пустую, чтобы те подержали ее в руках и насладились простотой формы и отделки. Далее церемония напоминала обычное чаепитие, потому что господин Тамэтоки приготовил легкий чай для каждого из гостей в отдельной чашке и предложил всем угощаться сладостями. Теперь уже не требовалось сосредоточенно молчать, и началась светская беседа, ну а после чаепития всех ожидало занятное представление. Для этого из столицы пригласили почтенного Отомо Куронуси, модного поэта, которому особо благоволила мать-императрица. Он служил в Ведомстве светлого и темного начал, поэтому занимался астрономией и прорицательством. Было принято считать, что все его предсказания сбываются. К тому же он удачно использовал свой поэтический дар, чтобы переделать древние синтоистские песнопения в соответствии с требованиями времени, а приглашенные сановники из Ведомства, сопровождавшие Отомо, исполняли все это при подходящих случаях, в том числе и на нынешнем празднике. Слова песнопений заставляли задуматься о том, что счастье человека зависит от судьбы, а поскольку исполнители были молоды и обладали приятными голосами, то песни проникали в самое сердце и настраивали присутствующих на определенный лад. После таких песен каждый из слушателей был рад получить в подарок от Куронуси свиток с личным гороскопом. И Куронуси охотно раздавал эти свитки, чем и снискал себе популярность. Разумеется, свитки были подарены и Фудзивара Тамэтоки, а также всем его родственникам, собравшимся в поместье в тот день. |