Онлайн книга «Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола»
|
Улыбка исчезла с лица главы Тайной Канцелярии, уступив место холодной маске спокойствия, хотя по глазам было видно, что внутри него бушует шторм раздражения. — Маленькое недоразумение, лорд Блэквиль. Я объяснял вашей «игрушке», что не стоит бродить по коридорам дома покойного лорда Вэйла. Кто знает, какие призраки обитают в тёмных углах. — Спасибо за вашу заботу, — процедил мой покровитель. — Но смею вас уверить, Антония в полной безопасности под моей защитой. — Как пожелаете, лорд Блэквиль, — кивнул Демор, и в его голосе прозвучало нечто похожее на вызов. — Надеюсь, вы столь же внимательны к тому, что происходит вокруг вас. Иначе можно пропуститьмного интересного. С этими словами глава Тайной Канцелярии ещё раз окинул нас обоих пристальным взглядом и, развернувшись, неторопливо направился к салону. Как только лорд Демор скрылся за дверью, Блэквиль резко повернулся ко мне. — Он ничего не сделал тебе? — спросил он, вглядываясь в моё лицо. — Нет… — покачала я головой. — Но мне кажется, Демор что-то заподозрил. — Он встречался с Вэйлом? Я кивнула. — Поговорим об этом в другом месте, — тихо сказал хозяин клуба, а затем добавил: — А сейчас нам нужно вернуться к остальным. Блэквиль больше не отпускал меня от себя, держа за руку. Его присутствие рядом успокаивало, но в то же время привлекало ещё больше внимания. Лорды с любопытством наблюдали за нами, и я старалась придерживаться роли. В салон вернулся лорд Вэйл. Молодой человек присоединился к выпивающим виски мужчинам, но по лицу Бертрана было видно, как он напряжён. Интересно, хватит ли у него смелости противостоять Демору? Или парень сдастся под давлением? Единственное, что я понимала: Бертран не знал о тайных делах своего отца. Для него это было неприятной неожиданностью. Ну а глава Тайной Канцелярии постоянно бросал на меня изучающие взгляды. Я чувствовала их даже не глядя на него. Лорд Демор не верил мне. Но, как говорится: «Не пойман — не вор». Блэквиль тоже заметил его пристальное внимание и в один из таких моментов вдруг наклонился ко мне. Его дыхание опалило мою кожу, а затем горячие губы легко коснулись шеи там, где из причёски выбились непослушные завитки. Это было настолько неожиданно, настолько дерзко, что у меня мгновенно задрожали ноги. Я постаралась остаться невозмутимой, но внутри всё перевернулось. Зато в глазах хозяина клуба вспыхнули искорки торжества, словно он выиграл какую-то невидимую партию. Уже по дороге домой, в безопасности кареты, я рассказала Блэквилю о разговоре молодого Вэйла с лордом Демором. Он внимательно выслушал меня, а потом, тяжело вздохнув, откинулся на спинку сидения. — Ну, что-то такое я и предполагал… Благодарю тебя, Антония. Это очень важная информация. — Нужно что-то предпринять. На острове страдают люди… — начала было я, но хозяин клуба резко прервал меня: — Это уже не твоё дело, Антония. Не вздумай лезть в него. Ты поняла? Его глаза угрожающе вспыхнули в полумракеэкипажа. — Более чем, — ответила я, отворачиваясь к окну. Что ж, он мужчина. Ему и карты в руки. Единственное, что заботило меня, так это исчезновение Доротеи. Когда карета остановилась у магазина, Блэквиль помог мне спуститься и провёл до самой двери. — Позволь ещё раз поблагодарить тебя за помощь, — сказал он, беря мою руку и прикасаясь к ней губами. — До встречи, Антония. |