Онлайн книга «Вторая свадьба леди Белфаст»
|
Они поздоровались, молодая супруга налила мужу чай и сказала: — Полагаю, сегодня нас никто нигде не ждет? И нам не стоит ждать гостей? Сириус отпил из чашки на удивление крепкий и вкусный чай, занес вилку над яичницей, и его взор упал на конверт со знакомым гербом: — Сейчас узнаем, — вздохнул он, — кажется, моя матушка уже проснулась и успела прислать записку! Леди Блэкторн действительно уже проснулась. Мучаясь от головной боли, она потребовала сына и невестку в гости в самых строгих и решительных выражениях. Прочитав записку, Сириус передал ее жене. Ехать к матушке не хотелось. Еще больше не хотелось сидеть в особняке рядом с супругой. Люсинда пробежала записку взглядом, чему-то улыбнулась и сказала: — Милорд, я отправлю вашей матушке горячий пряный шоколад и булочки с апельсиновым джемом. Они быстро изгонят хандру и головную боль. Думаю, сегодня у нас с вами есть извинительные причины никуда не ездить и никого не принимать. Сириус кивнул с долей облегчения — можно никуда не ехать, это хорошо, но чем заняться в незнакомом доме с малознакомой девицей под боком? — Так у нас будет больше времени продумать возможности для вашей карьеры… Лорд Блэкторн поперхнулся чаем, а его молодая жена невозмутимо предложила ему салфетку и продолжила: — Сейчас при Дворе есть несколько свободных должностей помощников. Предлагаю после завтрака пройти в библиотеку и выяснить, какая из них вас больше привлекает. Сириус не верил своим ушам — “бедняжка Люси” предлагает ему вот так запросто место при Дворе? Он быстро допил чай и всем своим видом показал, что готов идти с ней. Неторопливо и аккуратно леди Белфаст повела мужа в библиотеку — просторное помещение, занимающее целое крыло дома. Огромный двусветный зал поднимался на высоту трех этажей и до самого потолка был заполнен стеллажами с книгами. Внизу располагались еще стеклянные витрины с редкими изданиями, столы для работы, уютные уголки из диванов и кресел, окруженные этажерками и шкафчиками. К такому оазису Люсинда подвела Сириуса. — Здесь дедушка приказал хранить геральдические сборники, — девушка похлопала рукой по широкой полке, уставленной огромными книгами, — а здесь лежат копии королевских указов, — еще один шлепок по полке. — В этом шкафу свежие газеты за последний год,а тут королевский вестник. Думаю, этого нам пока хватит. Уютно устроившись за письменным столом, Люсинда вынула несколько листов бумаги и красивое серебряное перо: — Итак, милорд, расскажите мне, что вы умеете и кем хотели бы служить при королевском Дворе. Какие обязанности готовы исполнять? Сириус дернулся, на миг снова ощутив себя тощим курсантом перед опытным сержантом, нюхнувшим пороху. Потом это ощущение развеялось, и перед ним вновь сидела “дурнушка Люси” в сером платье. — Как и все офицеры, окончившие Академию, я умею читать карты, составлять планы переходов, высчитывать количество фуража и провианта на отряд, наизусть знаю устав караульной службы и правила тренировки солдат различных подразделений, — благостно начал лорд Блэкторн. — Насколько хорошо вы читаете карты, милорд? Только сухопутные или морские тоже? Сколько отрядов благополучно прошли к цели, пользуясь вашими расчетами? — тусклый взор леди Белфаст загорелся интересом. Сириус растерялся, но… Через полчаса он прыгал по библиотеке, рассказывая и показывая, как прошла военная операция, в которой он принимал участие. На него смотрели, его слушали, за ним записывали, благожелательно кивая. |