Книга Заноза для наследника Тьмы, страница 106 – Лина Лазурина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Заноза для наследника Тьмы»

📃 Cтраница 106

Глава 45

Оливия

Чужое платье странного бирюзового цвета нещадно сдавливало ребра и мешало нормально дышать. В него меня засунули две молчаливые служанки, которых вызвали для того, чтобы выполнить приказ Блэкберна старшего. Девушки меня откровенно боялись.

Я ощущала на себе их косых, полные страха взгляды и робкие, едва уловимые прикосновения. Правда, приказ темного лорда они все же выполнили и кое-​как отмыли меня от налипшей земли и сажи.

Большая стрелка часов уже давно сделала два полных оборота, но никто за мной так и не пришел. За дверями гостиной, в которой меня заперли, дежурили два мага, и я замирала каждый раз, когда скользили их тени, видневшиеся сквозь небольшую щель в полу.

Правду говорят, что ожидание казни — хуже самой казни.

В голове без конца крутились разные мысли. Зачем меня вымыли и переодели? Что это за кольцо, которое невозможно снять? И откуда оно взялось?

Я вытянула руку, подставляя пальцы под льющийся из магического светильника свет. Черный глянцевый камень в изящной оправе сверкнул, словно насмехаясь над моим нелепыми попытками…Надеюсь, меня не обвинят еще и в воровстве! Хотя моему послужному списку вряд ли можно навредить еще больше.

Когда дверь в мою нынешнюю тюрьму открылась, я была слегка на взводе. Сила моя значительно возросла за последние недели, и обычный блокиратор для стихийных магов уже едва ли мог ее удержать. Искушение было так велико, что я даже начала составлять план побега…

Кириан окинул меня тревожным взглядом и прикрыл за собой дверь. Я поднялась с диванчика и замерла на месте, не зная, что предпринять дальше. Он был хмур и собран, одет в парадную форму боевых магов — черный китель с высоким горлом, украшенный золотыми цепями.

Блэкберн приблизился, остановился в шаге от меня и тяжело вздохнул.

— Ты должна была рассказать мне, — сказал он то же, что и при нашей последней встрече. С тех пор и дня не прошло, хотя, казалось, утекла целая вечность.

— Что сказать? — устало спросила я. — Что я иная? Или что я дочь женщины, которая пыталась убить тебя новорожденного и превратила твою жизнь в сущий кошмар?

Кир стиснул челюсти, и скулы хищно заострялись, когда в глазах его полыхнула тьма.

— Ты не она, — тяжело уронил он. — Я бы понял…

— Ты сказал, что убьешь любую иную, которуюповстречаешь на своем пути.

— Но ты не любая, — отчего-​то начал злиться он. — И ты прекрасно знала, как много значишь для меня!

— Кир, — печально улыбнулась, стараясь изо всех сил, чтобы голос не дрожал. — Я узнала твою самую страшную тайну и шантажировала тебя…А ты…ты поспорил на меня, а сам собирался жениться на Камилле…Мы никогда не были до конца честны друг с другом.

— Что за вздор? — нахмурился он. — Я никогда не спорил на тебя, а если бы хотел жениться на Ками, то уже давно бы это сделал. Кто тебе это сказал? Майлз?

— Твоя невеста навещала меня недавно, — пожаловалась я. — Она была очень красноречива, не так, как после случая в твоей гостиной, но…

— О каком случае ты говоришь? — требовательно спросил Кир.

— Когда началась церемония… — я тяжело вздохнула, все еще раздумывая, стоит ли рассказывать о том, как сильно облажалась. — В общем, я пошла тебя искать. Поднялась в твою комнату, а там…

— Продолжай, — вкрадчиво протянул Блэкберн, и от тона его голоса захотелось передернуть плечами.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь