Книга Волк и дикий цветок, страница 66 – Элла Филдс

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Волк и дикий цветок»

📃 Cтраница 66

Я улыбнулась. Мимолетно, ведь чужеродное действие причинило мне куда больше боли, чем я рассчитывала. Голос охрип, но слова, к счастью, прозвучали ровно и четко:

– Нам не нужно беспокоиться о формальностях.

Карельда слегка нахмурилась.

Я убрала за ухо прядь спутанных волос.

– Ты носишь…

Я не сумела договорить. Слова застряли в горле.

– Ваше величество, я… – начала Карельда.

Ее большие, как у олененка, глаза наполнились слезами.

– Не надо. Мы обе знаем, что ты не сожалеешь, да и не должна. – Я с трудом сглотнула. – Звезды послали тебе щедрый дар.

Затем я заставила себя улыбнуться, отчего по щеке Карельды скатилась слеза.

– Прошу меня простить… – И больше я не сказала ничего.

Даже если бы я искренне постаралась, то не сумела бы выдавить из себя ни слова. Поэтому я поспешила наверх.

На этот раз он не постучал.

Рорн вошел без промедления, но остановился посреди мастерской, увидев меня на кушетке.

Я не подняла взгляда. Я смотрела вниз, на остатки остывшего чая в чашке.

– Мой король.

– Звезды, цветик. Ты…

Он сглотнул.

– Выгляжу восхитительно, – сухо произнесла я и отхлебнула из чашки. – Не нужнолести.

Когда Рорн не ответил, я все же посмотрела на него и увидела, что он ухмыляется.

– Не делай так.

– Не делать как? – спросил он.

Я вздохнула.

– Тебе что-нибудь нужно?

– Да, – мгновенно отозвался Рорн. – Ты.

Я нахмурилась, отмечая тревогу в его глазах, в напряжении губ. А потом рассмеялась. Встала и обошла стол, уставленный обеденными тарелками и грудами увядших цветов и смятого пергамента. Мой холодный надтреснутый смех все лился и лился наружу.

– Нет, я тебе не нужна, и теперь это как никогда ясно.

– Понимаю, тебе сейчас невероятно трудно, но ты же знаешь, что это ничего не меняет.

– Это? – выплюнула я. И неожиданно для самой себя заорала: – Да эти двое меняют все!

Тяжело дыша, я пыталась успокоиться, а Рорн просто стоял и наблюдал, выискивая способ выбраться из-под обломков, в которые сам меня обратил.

– Абсолютно все, Рорн.

– Она родит ребенка, и тогда…

– Она?! – повторила я. – Она носит твоего драгоценного наследника. Она разрушила наш брак. Она изменила всю нашу жизнь.

Я шумно выдохнула.

– Называй ее сраное имя.

Рорн сузил глаза и процедил сквозь зубы:

– Карельда ничего не изменила. Она родит ребенка и покинет башни.

– Нет.

Рорн потрясенно заморгал. Чуть не рассмеялся.

– Нет?

– Я выразилась предельно ясно, мой король.

Он покачал головой.

– Боюсь, я тебя не понимаю.

Я смотрела на него, и мне становилось до боли очевидно, что он, возможно, никогда и не поймет.

– Просто уйди, пожалуйста.

– Нет, пока не узнаю, что мне сделать, чтобы тебе наконец стало лучше…

– Ничего! – рявкнула я и отвернулась к мольберту, который приготовила с утра. – Ничего ты не сделаешь, так что, будь добр, уходи со своим притворным беспокойством и надоедливыми страданиями в другое место.

– Астрантия, что мне делать? Скажи, – произнес Рорн на удивление хрипло. – Если ты хочешь, чтобы Карельда убралась, одно твое слово – и я немедленно распоряжусь.

Я обернулась.

– Что тебе делать?

Он хмуро кивнул.

Я схватила чашку и запустила ею через всю мастерскую.

Рорн увернулся. Фарфор и чай брызнули на камень. Рорн потрясенно уставился на меня широко распахнутыми глазами.

– Что тебе делать? – Я рассмеялась и двинулась на него, рыча. – А мне что делать?! Скажи мне, Рорн. Скажи мне, как я, звезды тебя дери, должна жить дальше, ибо я не шучу.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь