Книга Госпожа графиня, страница 106 – Лилия Орланд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Госпожа графиня»

📃 Cтраница 106

— Морейн, ты пришёл, — я всхлипнула от облегчения, которое явилось на смену страху.

— Морейн? — муж посмотрел сначала на меня, затем на замершего в нескольких шагах от нас Ханта. — Вот оно что. Значит, моя жёнушка не скучала в одиночестве?

— Мы планировали пожениться, когда меня признают вдовой, — с вызовом произнесла я.

— Всё интереснее и интереснее, — голос Гилберта сочился издёвкой. — Ты такая наивная, дорогая…

— Заткнись!

Они произнесли это почти одновременно. Я с недоумением переводила взгляд с одного на другого. Мне не нравилось, что Морейн выглядит испуганным. Чего он боится? Гилберта? Но тогда зачем бежал сюда? Боится за меня? Но почему тогда отводит взгляд?

— Я знаю твои мысли, Ливи, — муж открыто насмехался. — Ты сейчас думаешь, почему твой любовник затыкает мне рот.

— Не слушай его, Лив. Всё не так! — Морейн действительно занервничал и попытался двинуться ко мне.

Но я выставила вперёд ладонь, заставляя его остановиться. Мне нужно услышать ответ. Сейчас это казалось даже важнее воскрешения бывшего супруга и того, что он собирался меня убить.Потому что от ответа на этот вопрос зависело, захочу ли я жить дальше.

— Почему Морейн хочет, чтобы ты замолчал? — спросила я мужа.

— А ты спроси у него, как он узнал о тебе, — ответил тот с издёвкой. Ему доставляло удовольствие происходящее.

— Оливия, не слушай его, — произнёс Морейн устало. Даже с какой-то обречённостью.

А я вспомнила.

Кажется, это было утро, после того как я притащила его домой. Я вернулась в кухню. Едва открыв дверь флигеля, услышала голос. Тихий и умоляющий. Морейн метался на постели, звал меня по имени и просил поцеловать.

— Оливия, иди ко мне и поцелуй меня… Так ты тогда сказал? Я не называла тебя своё имя. Ты его знал… — на глазах выступили слёзы.

Было так больно. Казалось, что моё сердце треснуло пополам и теперь осыпается осколками.

— Всё не так, Лив. Я полюбил тебя. По-настоящему полюбил. Ты должна верить мне. Я всё объясню, — он произносил это быстро и отчаянно.

— Мне надоело ваше воркование, голубки, — зло выпалил Гилберт.

Я вдруг заметила, что он двигает руками, пока мы с Морейном объясняемся.

— Берегись! — хотела крикнуть я, но не успела.

Гилберт вскинул ладонь. С неё слетели клочья серого тумана и со скоростью молнии понеслись к Морейну. Врезались ему в грудь.

Хант упал.

— Нет! — я бросилась к нему.

В этот момент я забыла и о его предательстве, и об угрожавшей мне опасности. Всё стало неважным.

Гилберт заступил мне дорогу, снова выставив правую ладонь. В левой он держал янтарные бусы.

— Мне это надоело. Намилуешься с Хантом на том свете. А сейчас надевай.

Он протянул бусы мне.

— Нет.

Я повернулась, чтобы бежать. Но Гилберт настиг меня в пару прыжков и повалил в траву. Я упала, больно ударившись. Что-то подо мной хрустнуло. Пальцы нащупали деревянный обломок кисти и сжались вокруг него.

Гилберт схватил меня за левую руку, сильно дёрнул, поднимая на ноги. Я застонала. Запястье обожгло огнём. Но тут же стало прохладнее, когда муж начал наматывать на него нитку янтарных бус.

Когда он замкнул крючки застёжки, я поняла, что у меня есть лишь одно мгновение. Сейчас или никогда.

И ни о чём не раздумывая, я ткнула Гилберта острым обломком кисти. Изо всех сил.

63

У него сделались такие удивлённые глаза. Граф Дайн никак не ожидал, что его глупая, наивная, тихая и слишком добрая жена выкинет нечто подобное. Он был уверен, что я лишь жертва и никогда не решусь напасть.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь