Онлайн книга «Госпожа графиня»
|
— Морейн, ты пришёл, — я всхлипнула от облегчения, которое явилось на смену страху. — Морейн? — муж посмотрел сначала на меня, затем на замершего в нескольких шагах от нас Ханта. — Вот оно что. Значит, моя жёнушка не скучала в одиночестве? — Мы планировали пожениться, когда меня признают вдовой, — с вызовом произнесла я. — Всё интереснее и интереснее, — голос Гилберта сочился издёвкой. — Ты такая наивная, дорогая… — Заткнись! Они произнесли это почти одновременно. Я с недоумением переводила взгляд с одного на другого. Мне не нравилось, что Морейн выглядит испуганным. Чего он боится? Гилберта? Но тогда зачем бежал сюда? Боится за меня? Но почему тогда отводит взгляд? — Я знаю твои мысли, Ливи, — муж открыто насмехался. — Ты сейчас думаешь, почему твой любовник затыкает мне рот. — Не слушай его, Лив. Всё не так! — Морейн действительно занервничал и попытался двинуться ко мне. Но я выставила вперёд ладонь, заставляя его остановиться. Мне нужно услышать ответ. Сейчас это казалось даже важнее воскрешения бывшего супруга и того, что он собирался меня убить.Потому что от ответа на этот вопрос зависело, захочу ли я жить дальше. — Почему Морейн хочет, чтобы ты замолчал? — спросила я мужа. — А ты спроси у него, как он узнал о тебе, — ответил тот с издёвкой. Ему доставляло удовольствие происходящее. — Оливия, не слушай его, — произнёс Морейн устало. Даже с какой-то обречённостью. А я вспомнила. Кажется, это было утро, после того как я притащила его домой. Я вернулась в кухню. Едва открыв дверь флигеля, услышала голос. Тихий и умоляющий. Морейн метался на постели, звал меня по имени и просил поцеловать. — Оливия, иди ко мне и поцелуй меня… Так ты тогда сказал? Я не называла тебя своё имя. Ты его знал… — на глазах выступили слёзы. Было так больно. Казалось, что моё сердце треснуло пополам и теперь осыпается осколками. — Всё не так, Лив. Я полюбил тебя. По-настоящему полюбил. Ты должна верить мне. Я всё объясню, — он произносил это быстро и отчаянно. — Мне надоело ваше воркование, голубки, — зло выпалил Гилберт. Я вдруг заметила, что он двигает руками, пока мы с Морейном объясняемся. — Берегись! — хотела крикнуть я, но не успела. Гилберт вскинул ладонь. С неё слетели клочья серого тумана и со скоростью молнии понеслись к Морейну. Врезались ему в грудь. Хант упал. — Нет! — я бросилась к нему. В этот момент я забыла и о его предательстве, и об угрожавшей мне опасности. Всё стало неважным. Гилберт заступил мне дорогу, снова выставив правую ладонь. В левой он держал янтарные бусы. — Мне это надоело. Намилуешься с Хантом на том свете. А сейчас надевай. Он протянул бусы мне. — Нет. Я повернулась, чтобы бежать. Но Гилберт настиг меня в пару прыжков и повалил в траву. Я упала, больно ударившись. Что-то подо мной хрустнуло. Пальцы нащупали деревянный обломок кисти и сжались вокруг него. Гилберт схватил меня за левую руку, сильно дёрнул, поднимая на ноги. Я застонала. Запястье обожгло огнём. Но тут же стало прохладнее, когда муж начал наматывать на него нитку янтарных бус. Когда он замкнул крючки застёжки, я поняла, что у меня есть лишь одно мгновение. Сейчас или никогда. И ни о чём не раздумывая, я ткнула Гилберта острым обломком кисти. Изо всех сил. 63 У него сделались такие удивлённые глаза. Граф Дайн никак не ожидал, что его глупая, наивная, тихая и слишком добрая жена выкинет нечто подобное. Он был уверен, что я лишь жертва и никогда не решусь напасть. |