Книга Госпожа графиня, страница 109 – Лилия Орланд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Госпожа графиня»

📃 Cтраница 109

В себя я пришла от осторожного поглаживания по щеке.

— Лив, — звал меня голос очень дорогого мне человека. — Лив, очнись.

Я открыла глаза. Надо мной склонился Морейн. Живой и, кажется, здоровый. Впрочем, в последнем ещё нужно было убедиться.

— Всё получилось? Ты живой? — на всякий случай уточнила я.

— Живой, — откликнулся Хант, целуя мою руку, и с горечью добавил: — Зачем нужно было отдавать всё? Лив, теперь в тебе нет магии. Совсем нет.

64

— Теперь ты меня бросишь? — я была готова разрыдаться от отчаяния.

— Дурочка! — выдохнул Морейн и крепко-крепко прижал к себе.

Однако возражать не стал. И я изо всех сил старалась не обращать на это внимание.

Не знаю, сколько мы так сидели, обнявшись, но мне всё равно было недостаточно. Слишком многое пережила за последние несколько минут. Слишком испугалась за наши жизни.

Поэтому когда Хант попытался подняться, я обхватила его руками.

— Куда ты? Уходишь?

— Надо проверить Дайна, — вздохнул он. И я всё-таки его отпустила.

Точно. Мой бывший муж. Теперь-то уж наверняка бывший. Конверт со свидетельством о разводе красноречиво лежал на зелёной травке.

Как и сам Гилберт.

Морейн подошёл к нему. Проверил пульс на запястье, а затем, нахмурившись, начал снимать с него янтарные накопители.

— Лив, мне нужно что-то вроде верёвки, — попросил он.

— Живой? — выдохнула я испуганно.

Мне не хотелось становиться убийцей графа Дайна, но сама мысль, что тот, кто мучил меня много лет, жив — пугала.

— Живой, — этом отозвался Морейн, добавив сквозь зубы, — подобную пакость сложно убить.

Я огляделась. На треснувшем этюднике был толстый кожаный ремень, но короткий. Вряд ли подойдёт. Поэтому я оторвала полосу от сорочки. А потом, подумав, оторвала ещё одну. На всякий случай.

Морейн вытащил обломок из ладони графа, перевязал и стянул руки за спиной. Гилберт тут же пришёл в себя и застонал от боли. Но, когда увидел, что происходит, выругался сквозь зубы.

— Ты что творишь, ублюдок⁈ — прошипел он Морейну. — Немедленно развяжи меня, Хант.

Граф дёрнулся, но тут же зашипел от боли. Тем более что Морейн с ним не церемонился и не отвечал на ругательства. Тогда Гилберт переключился на меня. Столько бранных слов я никогда прежде не слышала. Бывший муж поливал меня словесной грязью и осыпал угрозами.

— У тебя найдётся ещё немного ткани? — поинтересовался Хант.

— Конечно, — я оторвала очередную полосу от сорочки и протянула ему.

Гилберт понял, что тот собирается сделать, когда Хант подошёл слишком близко.

— Ты не посмеешь, грязный ублюдок, — он замотал головой и попытался увернуться. Но тщетно. Морейн завязал рот графу, превращая ругательства в злобное бормотание.

Так мы и двинулись в сторону усадьбы. Гилберт впереди,подгоняемый тычками, а мы с Морейном — за ним.

Я всё прокручивала события в памяти, заново переживая произошедшее.

— Морейн, почему ты пришёл пешком? — вспомнила непонятный момент. — Почему не перенёсся порталом ко мне?

— Потому что хотел устроить тебе сюрприз и сделал портал к воротам усадьбы, — Хант покачал головой. — Там уже узнал, что ты ушла рисовать. На второй портал у меня не осталось сил.

А у меня сжалось сердце. Морейн бежал спасать меня без магии. Не отступил, даже когда увидел, кто мне угрожает.

— А почему ты не сделал такие же? — я стянула с руки браслет и отдала Морейну.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь