Онлайн книга «Союз стали и шёлка»
|
Мы одновременно обернулись. Рядом стоял молодой мужчина, примерно моего возраста. Высокий — на голову выше меня, широкоплечий, но при этом гибкий, как хороший клинок. Чёрные волосы были небрежно собраны в хвост, несколько прядей падали на лицо. Красивое, резко очерченное лицо с лёгкой, почти ленивой улыбкой. Глаза — тёплого янтарного оттенка — смотрели на торговца с насмешливым превосходством. Торговец мгновенно сник и начал бормотать извинения, торопливо меняя мешки на свежие. Незнакомец повернулся к нам и слегка поклонился — ровно настолько, чтобы это выглядело вежливо, но не подобострастно. — Прошу прощения, что вмешался. Но смотреть, как честных людей пытаются обобрать, выше моих сил, — он улыбнулся шире, и улыбка вышла неожиданно обаятельной. — Линь Чжэ. Прибыл вчера вместе с проходящим караваном. Весна наконец-то вступила в свои права, госпожа. Я почувствовала, как напряглась Вэйлань рядом со мной. Она стояла очень тихо, почти не дыша, и смотрела на незнакомца с откровенной подозрительностью. Я тоже была настороже. — Благодарю за помощь, господин Линь, — ответила я ровно, стараясь говорить простонародным тоном. — Но мы сами справились бы. — Не сомневаюсь, — легко согласился он, хотя в глазах мелькнуло понимание. — Просто иногда полезно иметь лишнюю пару глаз. Особенно в незнакомом месте. Он не стал навязываться. Просто кивнул нам обоим, сказал ещё пару ничего не значащих вежливых фраз и отошёл к соседнему ряду, где торговали тканями. Мы быстро закончили покупки и направились обратно. Только когда мы отошли достаточно далеко от базара и свернули в узкий переулок, Вэйлань наконец заговорила. Она почти прижалась ко мне и прошептала так тихо, что я едва расслышала: — Он кажется знакомым… Но я не помню откуда. Я резко остановилась и посмотрела на неё. — Ты уверена? Вэйлань покачала головой, кусая губу. — Нет… Но лицо… голос… что-то в нём есть. Я точно его где-то видела. Во дворце? Или… — она замолчала, не договорив. Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Новый человек в деревне. Красивый, обаятельный, слишком хорошо воспитанный для простого караванщика. И теперь ещё Вэйлань говорит, что он кажется знакомым. Это могло быть совпадением. А могло быть очень большой проблемой. На следующий день после встречи на базаре Линь Чжэ снова появился в нашей жизни — и на этот раз не один. Мы с Торном пошли к колодцу за водой ближе к вечеру, когда солнце уже клонилось к закату. У старого каменного колодца стояла небольшая группа людей: семеро мужчин и три женщины в потрёпанной дорожной одежде. Рядом были привязаны крепкие верблюды и две повозки, крытые выцветшим холстом. В центре группы стоял Линь Чжэ. Он негромко разговаривал со старшим караванщиком — высоким, обветренным мужчиной с седой бородой. Когда мы подошли ближе, Линь Чжэ обернулся и одарил нас своей фирменной лёгкой, опасно-привлекательной улыбкой. — Опять встречаемся, госпожа. Мир тесен, особенно в такой маленькой деревне. Торн едва заметно напрягся рядом со мной. Я почувствовала это по тому, как изменился его хват на ведре. — Это ваш караван? — спросила я спокойно. — Не совсем мой, — Линь Чжэ пожал плечами с небрежной грацией. — Я присоединился к нему в Лунбэе[2]. Везём шёлк, нефрит и лекарственные травы из западных провинций в Хайлань[3]. А оттуда… кто знает. Может, дальше на юг. А может, и через пустыню, если погода позволит. |