Онлайн книга «Союз стали и шёлка»
|
— Осмотрим груз? — предложил Чжао Дэ, уже подходя к повозке. — Не сейчас, — мягко сказала я. — Дорога была долгой. Я сама проверю корзины перед тем, как мы продолжим путь. Он чуть запнулся, но улыбка не дрогнула. — Конечно-конечно. Как вам угодно. И ушёл. Слишком быстро. Слишком легко. Ночью я почти не спала. Сидела у окна, прислушиваясь к звукам станции: где-то храпели стражники, на конюшне переступали копытами лошади, скрипели ставни на ветру. Тихо. Мирно. Но что-то не давало мне сомкнуть глаз. На рассвете я поднялась и первым делом пошла к повозке. Корзины стояли на месте. Печати были целы. Я выдохнула с облегчением и уже хотела возвращаться, когда взгляд зацепился за одну деталь: верёвка на дальней корзине была завязана иначе, чем я оставляла. Узел был похож — почти такой же, — но не мой. Я всегда завязываю с двойной петлёй. А здесь была одна. Я развязала корзину и замерла. Вместо связки морского женьшеня — того самого, с красными прожилками, который собирают только на южных скалах, — лежали обычные лесные коренья. Похожие внешне, но совершенно бесполезные. Ни аромата, ни маслянистости на срезе. Подмена. Я выпрямилась и огляделась. Станция только просыпалась. Где-то вдали раздавались голоса. И среди них — его голос. Чжао Дэ. — Доброе утро, госпожа Цао! — он уже спешил ко мне, а за ним — двое городских стражников. — Прекрасная погода! Надеюсь, вам хорошо спалось? — Прекрасно, — ответила я, закрывая корзину. — А вам? — Чудесно, чудесно. — он подошёл ближе и вдруг нахмурился, глядя на корзину. — Позвольте взглянуть? Плановая проверка. — Конечно. Я отошла, давая ему доступ. Он развязал корзину — ту самую, — заглянул внутрь и ахнул: — Что это?! Это не морской женьшень! Госпожа Цао, вы... вы подменили груз?! Стражники шагнули ближе. Линь, появившийся словно из-под земли, уже стоял сбоку — рука на рукояти ножа, взгляд прикован к чиновнику. Я не стала кричать. Не стала оправдываться. Вместо этого я достала из-за пояса маленький нож для трав, взяла один из подменённых кореньев и спокойно, на глазах у всех, разрезала его пополам. — Это лесной женьшень, — сказала я, поднимая половинку к свету. — Видите? Волокна грубые, цвет желтоватый. Никаких прожилок. Он растёт здесь, в окрестных лесах. А морской женьшень — вот он. Я вытащила из поясного мешочка крошечный корешок, который всегда носила с собой для лечебных настоев, и разрезала его. На срезе проступили тонкие алые линии, похожие на вены. — Морской женьшень пахнет солью и йодом. Лесной — землёй и прелью. — Я поднесла корешок к носу и протянула стражнику. — Понюхайте. Стражник неуверенно принюхался. — Землёй пахнет, госпожа. — Вот именно. Я повернулась к Чжао Дэ. Тот побледнел, но улыбка всё ещё держалась — жалкая, вымученная. — Это ещё ничего не доказывает, — начал он. — Доказывает, — перебила я. — Потому что мой женьшень, который вы украли, имеет настолько сильный запах, что пропитал бы любую ткань, в которую его заворачивали. Если стража обыщет ваш кабинет или склад, я уверена, они найдут либо сами коренья, либо ткань с характерным запахом. Хотите проверим? Он замолчал. Стражники переглянулись. Линь чуть заметно опустил руку с ножа — не расслабился, но дал понять, что прямой угрозы больше нет. — Я составлю акт о подмене, — сказала я. — Он будет передан в Приказ Великих Лекарей вместе с обозом. Ваше имя, господин Чжао, я обязательно упомяну. |