Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
[076] Небесная охота тысячи молний Раздался лёгкий щелчок где-то по левую руку от Ху Фэйциня, и он краем глаза уловил секундный взблеск молнии, ударившей в землю. От того места, куда она попала, заструился дымок. Ху Фэйцинь удивлённо поглядел на оставленную разрядом молнии царапину на отполированной земле. — Молния? – проговорил он, поглядев в небо. Ни облачка. — Лучше отсюда убраться, – угрюмо сказал Лис-с-горы. – Не нравится мне это. — Да ладно, всем же известно, что молния дважды в одно место не попадает. Щелчок, взблеск – молния ударила точно в то же место, что и предыдущая. — Что ты там говорил про молнии? – уточнил Ху Вэй. — О, это место притягивает молнии… – сказал Ху Фэйцинь с таким видом, точно совершил великое открытие. В следующую секунду Лис-с-горы хорошенько толкнул его ладонью в грудь. Ху Фэйцинь отлетел в сторону и хотел было возмутиться, но в то место, где он только что стоял, ударила третья молния. Разряд был настолько силён, что земля загудела. Не оттолкни его Ху Вэй, Ху Фэйцинь бы поджарился! «Молнии бьют… прицельно?» – неуверенно подумал Ху Фэйцинь, опять поглядев в небо. Облаков там не прибавилось, похоже, молнии били ниоткуда. — Собирается гроза? – пробормотал Ху Фэйцинь. Лис-с-горы крепко ухватил его за запястье и дёрнул к себе так, что Ху Фэйцинь едва в него не врезался. Жёлтые лисьи глаза оказались прямо перед его лицом, и Ху Вэй сказал: — Бежим. И если не хочешь вознестись на Небеса в качестве воротника для какого-нибудь паршивого небожителя, то не вздумай спотыкаться. — Что? Ты ведь не хочешь сказать… Лис-с-горы метнулся в сторону, увлекая его за собой. Ещё две молнии грохнули в землю, слева и справа от них. — Небесная охота тысячи молний, – сквозь зубы сказал Ху Вэй. Шерсть на хвостах Ху Фэйциня встопорщилась, Лисье пламя внутри него беспокойно свернулось в комок и ощетинилось, как ёж, острыми иглами огня. Это был страх. Нечто похожее он чувствовал, когда его гнали по лесу собаки. Но сейчас страх готов был перерасти в беспредельный ужас. Ху Фэйцинь побледнел, хвосты его свились спиралью. Лис-с-горы побежал, беспрестанно дёргая Ху Фэйциня за руку. Тот старался приноровиться, но всё равно спотыкался. Молнии били беспрестанно, то справа, то слева, то позади, то впереди, оглушая и ослепляя. Лисам-оборотням постоянно приходилось менять траекторию, и Ху Фэйциню начало казаться, что они просто бегают кругами по выжженной земле. Молнии с поразительным успехом промазывали по ним, будто имели целью не поразить их, а… не дать им уйти. Ху Фэйцинь протявкал об этом Лису-с-горы. Тот в очередной раз увернулся от молнии, волоча за собой Ху Фэйциня, и резко отозвался: — Когда им надоест забавляться, молния не промахнётся. Фэйцинь, мы должны во что бы то ни стало выбраться из кратера. Хвосты по ветру, бежим всегда в одном направлении, сколько бы молний нас ни подстёгивало бежать в другую сторону. Им почти удалось. Молния ударила прямо перед ними с такой силой, что вздыбила землю воронкой, а от ударной волны оба Ху покатились по земле. Лис-с-горы схватил Ху Фэйциня в охапку, закрывая собственным телом от града земляных комьев. Они были твёрже камней. — Вставай, – сказал Лис-с-горы, вновь дёргая Ху Фэйциня за руку. Перед глазами Ху Фэйциня летали звёздочки. Он сделал несколько неверных шагов и покачнулся: |