Онлайн книга «Нефритовое бюро непризнанных чувств»
|
— Они сами пришли? Вэй изучал печати. — Часть, вероятно, да. Часть — после давления. Но юридически… Он остановился. — Договорите. — Юридически это нельзя считать свободным согласием, если человек отдаёт часть себя, чтобы перестать страдать. — Хороший ответ. — Неполный. — Зато ваш. В глубине зала кто-то поднял голову. Сяо-Лань увидела не лицо — руки. Длинные пальцы, чернильные тени у ногтей, след вечной кисти. Она помнила эти руки лучше лица: пояс, фитиль в лампе, смешные птицы на полях. Теперь они спокойно привязывали красные ленты к белым карточкам. Ли Вэньцзюнь сидел за столом у дальнего окна. Волосы поседели на висках, лицо стало тоньше, но черты остались теми же. Он выглядел живым; усталости почти не было, боли тоже. Мужчина поднял глаза и улыбнулся — добро, пусто. — Вы пришли за делом? Сяо-Лань не смогла вдохнуть. Вэй не подтолкнул, не взял решение на себя — просто остался. Ей пришлось сделать первый шаг самой. Красная лента между ней и Вэем растянулась, но не зазвенела. — Ли Вэньцзюнь. — Да. Это имя мне оставлено. Оставлено. Старое детское ожидание упало на колени и тут же стало злостью, чтобы не умереть. — Вам оставили имя, как чашку на складе? — Имена полезны для учёта. Цикады смолкли: под словами не было никого, кто мог бы солгать. Сяо-Лань села напротив. — Вы знаете, кто я? — Ли Сяо-Лань. Моя дочь. Носитель слуха правды. Владелица Нефритового бюро. Лицо, вмешивающееся в процедуры сердечной стабилизации. — Лицо? — Простите. Формулировка холодная? — Не трудитесь. Он смотрел с тихой добротой человека, который не хочет ранить и уже не помнит, каково это — ранить лично. — Вы выросли. — Да. У детей есть такая привычка, когда отцы уходят на одиннадцать лет. — Я ушёл, чтобы защитить вас. — Я знаю. — Вы нашли запись. Хорошо. Значит, больше не несёте лишней ненависти. — Лишней? — Ненависть тяжела. Особенно детская. Она помогает выжить, но со временем мешает видеть ясно. — А вы видите ясно? — Я вижу спокойно. — Это не одно и то же. — Возможно. Это «возможно» было хуже спора. Память хранила отца обрывками: смех, кисть, запах мокрой бумаги. Возможно, острые части Су забрал первыми. Сяо-Лань положила на стол полный свиток его признания. — Это ваше. Ли Вэньцзюнь посмотрел на свиток, но не потянулся. — Уже нет. — Вы отдали его, чтобы защитить меня. И потом остались служить Су. — Иначе сделка была бы неполной. Он обещал оставить вам дар, я обещал помогать находить тех, чей дар мог разрушить слишком много союзов. — Вы помогали ему искать детей? Таких, как я? — Людей. Не только детей. Да. — Чтобы их заставили молчать? — Чтобы им предложили облегчение. Сяо-Лань ударила ладонью по столу. Ленты подпрыгнули, служители подняли головы и тут же вернулись к работе. — Не называйте это облегчением! Ли Вэньцзюнь посмотрел на её руку. — Вы сердитесь. — Наконец-то заметили. — Сердиться на меня справедливо. — Не говорите так спокойно! — Как нужно? Вот он, самый страшный вопрос: не «прости», не «я был неправ», а пустое «как нужно?», будто чувство — это чай по рецепту. Сяо-Лань села обратно. Вэй стоял в трёх шагах: достаточно близко, чтобы вмешаться, достаточно далеко, чтобы не решать за неё. — Вы помните меня маленькой? — Да. Вы прятали сладкие бобы в рукав. Слышали, когда ваша мать говорила, что не устала. Однажды спросили соседа, почему он улыбается жене, если хочет уйти к рыбачке. Был скандал. |