Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Глава 16 Ли Вэй Сюй Цзе оставил меня одну, взаперти на несколько часов. И я, нервничая в этом бесконечном ожидании, металась по комнате, словно загнанная зверюшка, не в силах усидеть на месте. Каждый скрип за дверью заставлял сердце бешено колотиться и замирать. Он ведь вернется, мне придется отвечать на его вопросы. И вот он случился — не скрип, а оглушительный удар, от которого содрогнулась деревянная дверь. Засов с грохотом отлетел, и в проеме возникла исполинская фигура Сюй Цзе. В комнате мгновенно стало тесно. Через секунду я увидела, что он не один. Его железная хватка впивалась в плечо моего брата. Ли Лунь был бледен, но держался с потрясающим для него самообладанием. Наши взгляды встретились на мгновение, в его глазах я прочла не страх, а предостережение. Думаю, он ничего существенного не разболтал, да и я едва ли посвящала брата в свои истинные планы. Генерал втолкнул Ли Луня внутрь и с такой силой захлопнул дверь, что по стене поползла тонкая паутинка трещин. — Я не для этого выпрашивал для тебя разрешение покинуть дворец у самой принцессы! — Сразу набросился на меня Сюй Цзе. — Не для того, чтобы ты, дав мне клятвенное обещание оставаться в поместье, плюнула на него и потащилась в это змеиное гнездо! Ты просила у меня безопасности? Так, я ее тебе предоставил. А ты что? Взамен на мое доверие ты подносишь мне ложь, оплетенную, шелковой, скользкой нитью? Едкий стыд подкатил к моему горлу. Я опустила голову, впиваясь взглядом в узоры на половицах. Любое мое слово, любое оправдание сейчас будет похоже на жалкое лепетание и только распалит его ярость еще сильнее. Нет, лучше помалкивать, пока он не выпустит злость. Видимо, тактику я выбрала неподходящую. Мое молчание стало последней каплей для невозмутимого военачальника. Он сделал шаг ко мне, и я инстинктивно отпрянула, наткнувшись спиной на холодную стену. — Господин Сюй Цзе… — подал голос мой брат, пытавшийся защитить меня. — Помолчи, с тобой я разберусь позже, — отмахнулся мужчина, даже не обернувшись. — Что за идиотская песня про башмачника? — прогремел он, рассматривая мою макушку с высоты своего роста. — Неужели дело такого пустякового масштаба нельзя было доверить гонцу? Или у тебя в распоряжении не осталось ни одной служанки, способной съездить в город и передать заказ? Вы, юнцы, всерьез полагаете, что я на это куплюсь? Да, именно на это я и надеялась. Теперь все зависело от моего умения убеждать, и от того, как долго Сюй Цзе наблюдал за мной, пока я ныряла в озеро. — Не всякому можно доверить подарок для принцессы, — выдохнула я, сжавшись, и всхлипнула. — Я хотела лично проконтролировать… чтобы все было идеально. — Какой еще подарок? — Для Ее Высочества. Я знаю, вы скажете, что я полезла не в свое дело, много наобещала, но я не смогла ей отказать. Местный мастер способен скрыть недостаток принцессы Сяо Инуо, а мне пришлось ехать, чтобы кто-то другой не разболтал для кого будет предназначаться дар. По-моему, лгала я складно. Впрочем, ведь это не совсем ложь, я действительно ехала с подобными мыслями. Просто я не рассказала о второй цели нашего путешествия. Не поверивший мне генерал скользнул с моего лица на бледное, но непоколебимое лицо Ли Луня. — А ты? Я считал, что в тебе есть хоть капля разума. Как ты, мужчина, мог допустить, чтобы твоя сестра, словно последняя бродяжка, тащилась в это гиблое место? Где были твои глаза? Твое благоразумие? |