Книга Аромат апельсинов, страница 42 – Кэти Джордж

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Аромат апельсинов»

📃 Cтраница 42

Еще нет десяти, но я встаю. Мне хочется уйти до того, как вернется Билл. Не хочу, чтобы он задавал вопросы. Мне предстоит долгий путь пешком в Пентонвиль. Пока я торопливо одеваюсь, мне приходит в голову, что я могу убить сразу двух зайцев и завернуть к дому мистера Руфуса в Мейфэре после того, как навещу Оливера. Если, конечно, смогу отыскать вчерашний дом.

Я захожу в «Калек» на случай, если меня ждет сообщение, но ничего нет, и я отправляюсь в Пентонвиль. Но, пройдя всего квартал или два, начинаю чувствовать, что за мной следят. Я замечаю отражение одного и того же человека в стеклах витрин. Даже после того как я перешла на другую сторону. Я ныряю в подворотню, но, судя по всему, мой преследователь поступает так же, потому что, осторожно оглядевшись, не замечаю никого. Поэтому я совершаю неожиданный поступок. Я иду назад. Иду назад и заглядываю в ближайшую дверь. И кого же я там вижу? Мистера Руфуса собственной персоной! Мое сердце вздрагивает, замирает и тут же пускается вприпрыжку.

— Нэнси…

Он чуть склоняет голову. Ему хватает такта изобразить смущение.

Я вхожу. В лавке пусто, и нам едва ли кто-то помешает.

— С чего это вы следите за мной?

— Не хотел разговаривать с тобой в «Калеках», – отвечает он. – Там нас могли бы увидеть.

— Верно, – говорю я, скрещивая руки на груди. – Вы хотели меня видеть?

— Можно и так сказать. Пожалуй, даже не по одному поводу.

Он смотрит на меня, и я стараюсь не думать о том, что, возможно, мы оба хотим одного и того же.

— Но самое неотложное дело – это возвращение бамбино.

Я хмурюсь.

— Нэнси, только не притворяйся, что не знаешь, что значит «бамбино».

— О, я знаю, сэр. Знаю. Но не понимаю, о каком бамбино идет речь.

— Вечер у тетушки Мод. В стеклянном блюде. Изящный младенец, пухлый и золотой. Он исчез, – говорит мистер Руфус. – Он у тебя? Ты, случайно, не взяла его? Дорогая тетушка Мод очень хотела бы вернуть его. Фоксли говорит, она не в себе. Она понятия не имеет, куда запропастилась фигурка. Фоксли сообщил мне о пропаже. Если она у тебя, ты не могла бы ее вернуть, Нэнси?

Он тяжело вздыхает. Это и в самом деле тяжело. Хотя бы потому, что мешает мне заниматься главным – присматривать за Оливером.

— Не понимаю, о чем вы говорите, мистер Руфус, – удивленно смотрю на него я.

Он нервно теребит белые кружевные манжеты, выглядывающие из-под рукавов сюртука. На меня он не смотрит. Значит, ему неудобно, он не уверен в своих обвинениях.

— Зачем мне обкрадывать гусыню, которая вот-вот снесет золотое яйцо?

— В самом деле, зачем?

Мистер Руфус смотрит на меня.

Я – на него.

Я всматриваюсь в его темно-карие глаза. И меня охватывает страстное чувство, я понимаю, что краснею. Я жду, когда он моргнет. Он не моргает…

— Ага! – восклицает он. – Ты моргнула.

— Я моргнула, потому что мне пришла в голову одна мысль, – я замолкаю.

— Говори, – требует он.

— Разве не может быть, что его взял кто-то из слуг? – я стараюсь говорить торжественно, немного подражая Фейги.

— Невозможно, – мистер Руфус взволнованно постукивает тростью по каменным ступеням. – Это долгая история, и когда-нибудь я тебе все объясню.

Он вежливо откашливается.

— А куда ты сейчас направляешься, Нэнси? Ты шла очень целеустремленно, – он окидывает меня взглядом, и я замечаю в нем не только любопытство. – Ты же не собираешься на встречу с клиентом?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь