Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
Пока мать и Рози пили чай, он отошел к окну. То, что Джеффри увидел, еще больше добавило ему злости — его карета все еще стояла под окном, а конюх явно дожидался команды дворецкого, чтобы отвести лошадей на конюшню. Как они смеют? Ради всего святого, ведь миссис Пирс сама согласилась на встречу с ним. Он не виноват, что она рассчитывала принять его в более поздний час. Он уже почти решил уйти, как мать вдруг прошептала: — Джеффри… — Он обернулся к дверям и потерял дар речи. Потому что там, обрамленное лучами солнца, стояло самое прекрасное создание, которое ему когда-либо встречалось. Густые темно-рыжие волосы были убраны в простую прическу, очевидно наспех, а широкий белоснежный лоб слегка портило хмурое выражение, с которым эта женщина рассматривала его и членов его семьи. И все же он не мог сдвинуться с места. Словно новичок-инженер, впервые увидевший косой мост, Джеффри глазел на незнакомку, пытаясь представить себе, как должны прилегать друг к другу все составные части ее тела, чтобы создать такое изумительное целое. «Составные части» этой леди, за исключением статной фигуры, не казались особенно уникальными: теплые карие глаза, очаровательное лицо с аккуратно окропленным веснушками носиком, все необходимые женственные линии — во всяком случае, те, что он мог оценить взглядом. От того, как сильно ему хотелось увидеть и остальные, Джеффри стало не по себе. А еще — от того, что жаркое биение пульса у него в висках перетекло вниз и стало отдаваться в паху. Такого с ним не было никогда — уж по крайней мере не в момент первой встречи. Но, учитывая обстоятельства, было бы как минимум неосмотрительно признаться себе в этом или позволить мимолетному чувству влиять на его действия. Она шагнула в комнату и протянула ему руку. — Вы, должно быть, Гренвуд. — А вы, должно быть, владелица «Элегантных событий». — Пожав предложенную ладонь, Джеффри задержал ее в своей на долю секунды дольше, чем полагалось. Он уже снял перчатки, а она еще не надела, и от прикосновения кожи к коже кровь в его жилах забилась еще жарче. Что было абсурдно, конечно. — Миссис Пирс, я полагаю? — спросил он. Вскинув изящные брови, женщина отняла руку. — Не та владелица. Я — леди Диана Харпер. Джеффри напрягся. — Аристократка? — Господи, ему и в самом деле нужно было потратить время, чтобы больше узнать об «Элегантных событиях». По тому, как леди напряглась, стало понятно, что она с ним согласна. — Не понимаю, зачем вы явились сюда, если не знаете этого. Несмотря на то что ее имя почему-то показалось ему знакомым, Джеффри не мог сообразить, где его слышал. В беседу вступила матушка: — Простите нас. Мы немного выбиты из колеи. Я — миссис Артур Брукхаус. Мой сын устроил эту встречу по совету моей доброй подруги. Кажется, кто-то из ее родни пользовался вашими услугами. Так или иначе, но она вспомнила только имя миссис Пирс, когда объясняла, как найти вас в Мейфэре. Если я правильно понимаю, миссис Пирс работает на вас? — Не совсем. Элиза Пирс — моя вдовая сестра, а это ее дом. Вторую мою сестру зовут леди Верити Харпер, мы ведем дела втроем. Боюсь, мои сестры еще не закончили одеваться. Вы застали нас врасплох. Мы ждали вас позже. — Нам так и сказали, — язвительно вставил Джеффри. — Я полагал, что, раз делами обычно начинают заниматься с раннего утра, вы уже будете готовы принять нас. |