Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
Его разъездная карета вздрогнула и остановилась, и, выглянув наружу, он увидел, что они прибыли к месту назначения. Джеффри проверил карманные часы; было десять утра — время, как ему сказали, не слишком раннее для деловых визитов в Сити. Выбежавший конюх принял лошадей, а его собственный лакей опустил подножку кареты. Он попросил лакея подождать. Ему нужно было закончить разговор с Рози до того, как они выйдут из кареты. — Я скажу тебе вот что, кроха. Если ты согласишься помочь нам устроить тебе дебют в этом сезоне и приложишь для этого все усилия, но не сможешь найти себе мужа, который будет тебе по душе, или добиться успеха в свете, или даже если тебе в конце концов все это опротивеет, я больше не стану на тебя давить. Один сезон — это все, что я прошу. А после делай что хочешь. Просто попытайся. Ради меня. И матушки тоже, разумеется. Прищурившись, Рози посмотрела на него. — А что, если в конце концов я решу, что хочу выйти за лорда Уинстона? Конечно, если он все-таки сделает мне предложение. Мысль об этом приводила его в ярость, но как еще он мог заставить ее сделать шаг в сторону дебюта? Джеффри оставалось только надеяться на то, что после знакомства с несколькими другими достойными джентльменами она перестанет зацикливаться на лорде Уинстоне. — Решать тебе, — произнес он ровно, стараясь не давиться словами. — Но ему не позволено являться к тебе с визитами, пока ты не проведешь здесь хотя бы часть сезона. Рози склонила голову набок, словно пытаясь понять, правду брат говорит или нет. Затем кивнула с видом принцессы, которая одаривает его величайшей милостью. — Поклянись, Розабел Мэри Брукхаус, — потребовал он. — Могилой отца. — Джеффри! — прошипела мать. — Она не должна клясться, и уж конечно, не могилой отца. Это не аристократично. Он фыркнул в ответ. Как будто мать имела понятие о настоящей аристократичности, хотя Джеффри никогда бы не сказал ей этого в глаза. Из-за отца идея аристократичности была важна для нее. Но Рози чопорно произнесла: — Мое слово — мой залог. Джеффри чуть не расхохотался. — Ты даже не знаешь, что это означает. Это немного сбило с нее спесь. — Хорошо. Я клянусь — могилой отца, — что дам моему дебюту шанс на успех. Достаточно? Он решил, что следует принять оливковую ветвь, которую Рози ему протягивала. — Вполне достаточно, ангел мой. — Оставалось только надеяться, что до конца сезона ею заинтересуется хоть кто-нибудь приличный. Выскочив из кареты, он помог спуститься обеим дамам, а когда повернулся к зданию, осознал, что офис «Элегантных событий» располагался во впечатляющем особняке, стоявшем на роскошной Гросвенор-сквер. Как необычно! Но ведь дела компании вела женщина — возможно, она предпочитает, чтобы все выглядело более «аристократично». Джеффри повел мать и сестру вверх по ступеням и, когда они оказались перед дверью, постучал. Дверь оставалась плотно закрытой. Джеффри постучал снова. Ничего! Только после третьего раза дверь открыл дворецкий; вид у него был весьма угрюмый — в особенности после того, как он оглядел их с головы до ног и остался недоволен зрелищем. — Я — Гренвуд, — объявил Джеффри. — Здесь для того, чтобы проконсультироваться с миссис Пирс из «Элегантных событий». В лице слуги ничего не изменилось. |