Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
От этой мысли Джеффри содрогнулся. Поняв, что мать заметила его реакцию, он потянулся к ладони сестры. — А если я отправлюсь в Бельгию и останусь там на несколько месяцев? Что будет с мамой? Ты бросишь ее одну, когда я не смогу быть с ней? — Не впутывай меня, — заявила мать. — Я уже устала — безумно! — от безуспешных попыток увлечь ее мыслями о сезоне. Джеффри сжал руку сестры. — В любом случае, кроха, ты заслуживаешь своего собственного дома с мужем и детьми, которых будешь обожать. Я ничуть не сомневаюсь, что ты найдешь кого-нибудь подходящего, как только мы подготовим тебя к лондонскому сезону. Уверен, когда ты познакомишься с сотрудницами «Элегантных событий» и освоишься в Лондоне, дело останется за малым. Сестра приподняла бровь. — Ты когда-нибудь видел, чтобы я «осваивалась» среди чужих людей? — Нет, — признал Джеффри. — Но, возможно, настало время научиться. — Чтобы я могла спокойно танцевать с вереницей джентльменов, которым интересен только размер моего состояния? — Это глупости. Ты очень красивая девушка. Она высвободила руку. — Тебе полагается так говорить. Ты ведь мой брат. Но я плотная, и не могла не заметить, что джентльменам такие девушки не нравятся. — Мне нравятся. — Ты не в счет. Ты ведь мой… — …брат. Все правильно. Я просто хотел подчеркнуть, что джентльменам нравятся разные девушки, в том числе такие, как ты. Мать похлопала Рози по руке. — Мне показалось, что тот очаровательный лорд Уинстон Чалмерс на музыкальном вечере нашел тебя очень привлекательной. Почему, как ты думаешь, на следующий день он приехал к тебе с визитом? — Потому что мы с ним любим Бетховена. Мы только и говорили, что о музыке и поэзии. О, и еще об искусстве. — Она вспыхнула. — Его очень заинтересовал мой альбом с рисунками. — Могу поспорить, что заинтересовал, — пробормотал Джеффри. Рози съежилась на сиденье. — Что ты хочешь сказать? Ему пришлось прикусить язык, чтобы не высказаться по поводу того, что искусство, музыку и поэзию любят все леди. Поэтому тот повеса наверняка вызубрил все об этих предметах, как любой другой опытный охотник за приданым. Заметив его молчание, сестра вдруг побледнела. — Вот теперь правда вышла наружу. Ты считаешь, что никакой достойный мужчина не захочет взять меня в жены, кроме как только за мое приданое, — проговорила она с отчаянием и, опустив глаза, уткнулась взглядом в подол. — Конечно, я слишком глупая и толстая, чтобы быть интересной для такого мужчины, как лорд Уинстон. — Прости меня, мой ангел, я ничего подобного не имел в виду, — запротестовал Джеффри. — И если мне кажется, что ты скучная или «толстая», зачем тогда мне вздумалось тратить целое состояние на «Элегантные события» только ради того, чтобы унять твои тревоги из-за этого чертова сезона? — Следи за выражениями, Джеффри, — пробормотала мать. В последнее время она говорила это по крайней мере раз пять на дню. Рози просто отвела взгляд к окну. Джеффри стиснул зубы. Если бы только он мог собственный взгляд туда отвести! Но теперь в этом не было смысла — они уже давно миновали мост. Придется специально приехать, чтобы его осмотреть, после того как все разместятся в Гренвуд-Хаусе. Заставив себя мысленно вернуться к делам насущным, он сказал: — Что касается лорда Уинстона, ты слишком хороша для таких, как он. Я поспрашивал там и сям. Не позволяй его почтительности поколебать тебя — он всего лишь четвертый сын маркиза, поэтому все, что у него есть, — это денежное содержание, не такое уж, кстати, значительное, и ничего больше. — Увидев, как заволновалась сестра и удивилась мать, Джеффри добавил: — Вы обе об этом не знали, да? |