Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
— Букет в честь потери невинности? — саркастически заметила она. — Что-то в этом роде. — Напряженно наблюдая за ее реакцией, он протянул цветы ей. Диана поневоле смягчилась. Она любила лилии. Вдохнула аромат, пока он вел ее к двери. Когда они вошли, у нее перехватило дыхание. В углу лежали мягкие подушки разных размеров, разных цветов, с разной обивкой, явно принесенные сюда в предвкушении их рандеву. — Пожалуйста, скажи, что это не слуги доставили их сюда для тебя. — Я принес их своими руками. И при этом убедился, что никто меня не видит. Покачав головой, Диана засмеялась. — Да, я уверена, что они не заметили, как его светлость тащит груду подушек в сад. — В дальнюю часть сада. Где никто никогда не бывает. — Забрав у нее букет, он положил его на мраморную крышку стола у нее за спиной — маневр, в результате которого она оказалась прижатой к краю стола. Нельзя сказать, что она возражала против того, чтобы он стоял так близко к ней. Сегодня Джеффри просто благоухал. — Скажи честно, — улыбнулась она, — ты ведь действительно пользуешься «Венгерской водой», я права? — Мне было интересно, заметишь ты или нет. — Он усмехнулся. — После того как ты упомянула ее, я подумал, что тебе она нравится. А значит, она, должно быть, не так плоха. Правда ее запах вызывает у меня голод. В смысле, есть хочется. — Рискну заметить, что тебе всегда есть хочется, но в данном случае твой аппетит, пожалуй, обостряют розмарин и тимьян. — Возможно. Не говоря уж о вине, в котором вымочены эти розмарин и тимьян. Что напомнило мне… — Джеффри сунул руку под стол, вытащил бутылку и два фужера и поставил позади нее. — У этого места есть еще одно преимущество. Мрамор и тень охлаждают шампанское. Не желаешь ли попробовать? «Я желаю попробовать все, что вы можете мне предложить, сэр!» — Шампанское? Конечно. Признаюсь, у меня слабость к шампанскому. С коварным видом Джеффри открыл бутылку и наполнил оба фужера, а она в это время сняла шляпку и положила ее на стол. Через окно, которое находилось у них за спинами, доносились легкие порывы прохладного ветерка. — Итак, если я не поскуплюсь на шампанское, — сказал он, протягивая ей фужер, — позволишь ли ты мне вести себя с тобой порочно? После того как они отпили по паре глотков, Диана отставила свой фужер в сторону. — Или это ты позволишь мне вести себя с тобой порочно. — Сказала и принялась развязывать на нем галстук. — Я собираюсь соблазнить тебя, дорогой герцог. Если, конечно, ты все еще этого хочешь. — Я хочу этого с того дня, как мы познакомились, — хрипло произнес он. Она замерла. — С того самого дня? Так долго? Ты прекрасно скрывал это. — Даже не знаю, как мне это удалось, если честно. — Его взгляд опустился к ее лифу, на небрежно повязанную кружевную косынку-фишю. Джеффри принялся развязывать узел на ней. — Каждый раз, когда ты засовывала проклятый карандаш в рот, я не мог не представлять вместо карандаша… Мне хотелось, чтобы это был мой язык. Хотелось стать твоим карандашом. Диана расхохоталась так, что он даже вздрогнул. — А я все не могла понять, почему ты глаз не спускаешь с моего карандаша! О господи, я должна была сообразить, что ты представляешь что-то… непристойное. Ему наконец удалось развязать фишю и отбросить ее в сторону. Он даже не заметил, что уронил ее на пол, так его одолевало желание взглянуть, что было под ней. |