Онлайн книга «Пока не погаснет последний фонарь. Том 4»
|
Амэ-онна (雨女) – досл. – дождевая женщина. Считается, что Амэ-онна призывает дождь и дождливыми ночами ворует детей, чаще всего новорожденных девочек. Аокигахара (青木ヶ原) – досл. – Равнина синих деревьев; лес и национальный парк у подножия горы Фудзи. Занимает второе место в мире по числу совершаемых на его территории самоубийств, а потому также называется Лесом самоубийц. Ао-нёбо (青女房) – досл. – синяя дама; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых после съедает. Баку (獏) – добрый дух, пожирающий ночные кошмары и защищающий от злых сил; выглядит как химера с телом медведя, головой слона, тигриными лапами, бычьим хвостом и глазами как у носорога. Баку можно призвать после приснившегося плохого сна, трижды повторив: «Баку кураэ!» Также иероглифы с именем баку или его изображения используют для талисманов как символ удачи, вышивают на подушках и вырезают на колоннах храмов. Ванюдо (輪入道) – ёкай в виде гигантской человеческой головы, запертой в охваченном огнем огромном колесе в наказание за прижизненные грехи. Ванюдо являются слугами ада и постоянно страдают от боли, а потому любят причинять боль другим и с радостью преследуют грешников и утаскивают их в ад на суд, а потом возвращаются в мир людей на поиск новых преступников. Таким образом ванюдо могут искупить свои грехи. Вараи-онна (笑い女) – досл. – смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так или люди задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов. Годзу (牛頭) – досл. – коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет. Деревня Инунаки (犬鳴村) – согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды. Дзигоку (地獄) – преисподняя в японском буддизме. Дзику-оссан (時空のおっさん) – досл. – пространственно-временной человек; неизвестный в виде мужчины средних лет, чаще всего одетый как ремонтник, который охраняет границу между реальным и потусторонним миром. Согласно японским городским легендам, ругается на людей, случайно попавших в другой мир, а затем возвращает их обратно. Ёсудзумэ (夜雀) – досл. – ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят несчастья. Ёсудзумэ также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину. Икирё (生霊) – досл. – живой дух; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть. Кавакума (川熊) – досл. – речной медведь; ёкай, отдаленно похожий на медведя. Живет на дне водоемов, редко попадаясь на глаза людям, но иногда из любопытства приближается к рыбацким лодкам и ворует с них вещи. Также может вредить тем, что роет берега, вызывая наводнения. |