Книга Альпаки и алиби, страница 86 – Рейми Джеймс

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Альпаки и алиби»

📃 Cтраница 86

Рид, знаю, ты не одобришь, но сегодня я получила доказательства шокирующей информации о Рэндольфе Поттсе и решила, что лучшее решение – напрямую спросить его об этом. Просто хочу предупредить, где я, если все пойдет наперекосяк.

Я перевела телефон в режим вибрации, убрала его в сумку, поднялась по дорожке и решительно нажала на дверной звонок.

Я подождала и позвонила еще раз. Потом еще. Когда я уже думала, что ошиблась и Рэндольф не успел вернуться из клуба, я наконец услышала шаги.

— Если это какая-то ерун… – грозно начал он, распахнув дверь, но тут же осекся и удивленно посмотрел на меня. – Мисс Сэкстон? Что вы забыли у меня под дверью, без приглашения, в столь неподобающий час?

Переживая, что он захлопнет дверь, прежде чем я успею задать вопросы, я протиснулась мимо него в прихожую:

— Мне срочно нужно поговорить с вами.

— Конечно, чувствуйте себя как дома, – буркнул он с сарказмом. – Судя по всему, ответ «нет» вы не примете, так что давайте устроимся поудобнее на время вашего краткого визита. Пройдемте в мой кабинет.

Я прошла за ним по коридору во вторую дверь справа – за ней оказалась мужская комната с книжными шкафами до потолка вдоль стены и массивным столом перед ними. Рэндольф подошел к барной тележке возле стола, налил себе водки и, подняв хрустальный графин, спросил:

— Не хотите стаканчик?

— Нет, спасибо, – резко ответила я, садясь в одно из двух кожаных кресел с высокими спинками перед большим окном, выходящим в сад. Подсветка во дворе была настолько тусклой, что я не смогла разглядеть растения, к своему разочарованию.

Рэндольф устроился в кресле напротив и сделал глоток.

— Извините за грубость, но я собирался лечь спать, так что прошу, переходите сразу к делу.

— Сегодня у меня был интересный разговор с Милой Ди, – начала я, и брови Рэндольфа поползли вверх. – Правда, что у вас с ней был роман?

— Если так, что с того? – отмахнулся он. – Я ведь не первый женатый мужчина, который время от времени позволяет себе интрижку с красивой девушкой.

— Мила сказала, что вы обещали развестись с Руби. Вы собирались это сделать?

— Вы в своем уме? Да, у нас с Руби были проблемы, как у любой семейной пары. Но я бы никогда не развелся с женой, рискуя своим положением в обществе из-за какой-то девицы, бросившей колледж, – небрежно бросил он. – Мужчину нельзя винить за слова, сказанные в порыве страсти. Мила просто услышала то, что хотела услышать.

— Но вы подарили ей ожерелье Руби буквально через пару дней после смерти жены?

— Конечно, подарил. А что я должен был с ним делать?

Он встал и начал расхаживать по комнате.

— Ходят слухи, что у вас с Руби были финансовые трудности, – продолжила я. – Но полагаю, теперь проблем нет, ведь вы получили крупную страховую выплату.

Рэндольф остановился у барной стойки и налил новую порцию.

— Мисс Сэкстон, не могу сказать, что мне нравятся ваши вопросы. Может быть, вы перестанете ходить вокруг да около и скажете прямо, на что вы намекаете?

Я видела, что он все больше раздражается, от его тона мне стало не по себе. Но я сглотнула ком в горле и собралась с духом.

— Я знаю, что Руби умерла не от того, что ей воткнули спицу в глаз. Ее отравили. Вы убили свою жену, мистер Поттс?

— НЕТ! – взревел он, и в ту же секунду графин с водкой пролетел через комнату и разбился на тысячу осколков об стену рядом с дверью.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь