Онлайн книга «Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!»
|
— Ничего лучшего в жизни не ел! ― с набитым ртом восхищается Флинн. — Да, это вкусный пирог, ― сдержанно хвалит Ричард, а я жалею, что не могу угостить Олли: ему можно только свежие фрукты. Но зато мой малыш получил целое смачное яблоко ― я его вниманием не обошла. — Эй, не съешь весь пирог, мне оставь! ― кричит Элис и шутливо бьет по руке Флинна, который дорвался до вкусняшки. — Ладно вам, я сейчас еще испеку, ― журю их беззлобно. Взгляд Ричарда за мою спину мне не нравится. Она какой-то… предупреждающий. Резко оборачиваюсь и… сталкиваюсь носом к носу с его драконьим величеством. — Мне нужно с вами поговорить, Габриэлла, ― произносит он тоном, не терпящим возражения, игнорируя божественные запахи пирога, что само по себе странно. Мало кто может перед ними устоять… Элис хватает меня за руку, я взглядом останавливаю ее. Не нужно малышке слышать еще какие-то страсти, которые расстроят ее ― ей вчера хватило стресса. К тому же, судя по мрачному виду дракона, разговор явно будет непростым. 33 глава Мельком бросаю взгляд на большие старинные часы с кукушкой, занимающие полстены на кухне. Еще даже семи нет. Если учесть, что Ардин каждую ночь работает в саду, то чего ему сейчас не спится? — Прошу в кабинет, ― официальным тоном произносит он. Мне ничего не остается, как последовать за ним. И вот я в месте, где впервые увидела дракона и подписала тот злополучный разговор. Место для приватных, не предназначенных для чужих ушей разговоров. — Заприте дверь, — зачем-то просит он, войдя в кабинет первым, совсем не по-джентльменски. Я выполняю просьбу, и щелчок замка звучит как приговор. Воздух в кабинете густой, насыщенный запахом старой бумаги, воска свечей и еще чего-то… электрического, будто перед грозой. Если гроза вообще может пахнуть. Вообще-то, как вариант, он может поговорить со мной об Элис и о том, где она пропадала ― на случай, если девочка сама ему не призналась. Ардин вчера почти никак не выказал эмоций, когда вернулся и увидел Элис дома, живую и невредимую. Ну почти. Разве что его лицо как-то странно дернулось, после чего он ушел и, наверное, заперся у себя по привычке. Даже не обнял ребенка. А мне оставалось только поражаться его холодности и еще больше окутать девочку заботой, чтобы она не чувствовала себя одинокой в родном доме. Ардин подходит к окну, какое-то время смотрит в него, а потом поворачивается ко мне. Его лицо не выражает гнева. Скорее ― усталую, холодную настороженность. — Мой сад, — медленно начинает он, — это тихое место. Место молчания. Сегодня это молчание было нарушено. Я не отвечаю, просто смотрю на него, чувствуя, как ладони становятся влажными. На что он намекает? Сказал бы прямо. Зачем эти таинственные речи, да еще таким тоном, что до мурашек пробирает. — Раньше это было похоже на шепот, — продолжает он, прохаживаясь перед камином, а потом подойдя к столу без какой-либо цели. — Я знаю каждый звук… драконы имеют прекрасный слух, превосходящий кого-либо. Скажешь ― тоже об этом не знала? ― Он усмехается, а я только сейчас понимаю, почему Элис так хорошо слышала наш разговор в саду. — Ты ничего не слышала сегодня утром, Габриэлла? Ничего необычного? — В саду всегда полно звуков, — осторожно говорю я. — Ветер, птицы, шелест листьев, жужжание насекомых… В моем мире сад тоже так «говорит». Может… вам показалось? |