Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
Подобная черствость подействовала на Аманду удручающе, и, когда они с сэром Гаретом спустились к обеду, на лице ее застыло мученическое выражение. Хозяин постоялого двора долго извинялся, что не может предоставить сэру Гарету отдельный кабинет, единственный, имеющийся в «Белом льве». Он уже был занят пожилым джентльменом, мучающимся подагрой. И хотя хозяин считал сэра Гарета более достойным клиентом, но не был уверен, что подагрик уступит его просьбе. Сэр Гарет внешне холодно отнесся к тому, что в Аманде неожиданно взыграла девичья скромность. Он гораздо лучше девушки понимал всю опасность ее положения и не собирался обедать с ней в отдельном кабинете. Обрадованный такой сговорчивостью сэра Гарета, хозяин заверил его, что приложит все усилия, чтобы гости чувствовали себя комфортно. Затем добавил, что еще одним постояльцем гостиницы является очень тихий и скромный молодой человек, который никоим образом не нарушит их спокойствия. Буфет располагался в уютной комнате с низким потолком. Там стоял длинный стол, много стульев и большой сервант. У окна сидел симпатичный юноша, читавший книгу в свете заходящего солнца. Когда сэр Гарет с Амандой вошли, он не прервал чтения и поднял глаза только после того, как сэр Гарет заказал официанту бокал хереса. Заметив Аманду, он долго не отрывал от нее глаз. — Принесите еще немного лимонада для леди, – беспечно добавил сэр Гарет и сразу понял, что совершил большую глупость. Хотя Аманда вынуждена была признать его своим опекуном, она не собиралась мириться со столь бесцеремонным обращением. — Благодарю вас, но мне не хочется лимонада, – сказала она холодно. – Я выпью бокал хереса. Губы сэра Гарета дернулись. Заметив сочувствующий взгляд официанта, он сказал: — Принесите для леди миндального ликера. Аманда, к этому времени заметившая присутствие тихого молодого джентльмена, решила, что разумнее будет воздержаться от дальнейших споров, и погрузилась в молчание. Тихий молодой джентльмен, забыв о своей книге, продолжал пристально смотреть на ее тонкий профиль. На лице его застыло выражение благоговейного восхищения. Сэр Гарет воспользовался этой удобной возможностью, чтобы получше разглядеть его. Обычно он не обращал серьезного внимания на случайных путников, но короткое знакомство с Амандой позволило ему осознать, что эта весьма изворотливая девица способна без колебаний использовать в своих интересах любого незнакомца. Однако то, что он увидел, не вызвало у него ни малейшего беспокойства. Тихий молодой человек был стройным юношей лет, как ему показалось, восемнадцати – девятнадцати, с розовыми щеками, чувственным ртом и задумчивыми серыми глазами. На нем был элегантный костюм для верховой езды, свидетельствовавший о мастерстве неизвестного провинциального портного. Робкое юношеское честолюбие выдавал жилет столь смелого покроя, который, несомненно, пришелся бы по вкусу студентам Оксфорда или Кембриджа. Галстук, завязанный замысловатым, если не сказать экстравагантным узлом, напомнил сэру Гарету о племяннике Ли Уэдерби, который старался подражать своему дяде в манере одеваться. Словно почувствовав, что за ним наблюдают, юноша оторвал восхищенный взгляд от Аманды, взглянул на сэра Гарета и слегка покраснел. Сэр Гарет улыбнулся и обратился к нему с какой-то банальностью. Он ответил, слегка запинаясь от смущения, но очень вежливо и разумно, что подтвердило предположения сэра Гарета на его счет. Приятный, благовоспитанный и образованный молодой человек, решил он, которому не достает жизненного опыта. Слишком молод, чтобы Аманда восприняла его как возможного спасителя, но зато он может помочь ей забыть о своих обидах. В любом случае очень скоро им предстоит трапезничать за одним столом, и игнорировать его нельзя. |