Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
Глаза миссис Шит округлились, но она с понимающим видом кивнула: — Веселенькая история! Знаете, сэр, он мне сразу не понравился, я не могу понять, что она в нем нашла. Он ей в дедушки годится и к тому же толстый, как боров. — Уверен, что Аманда не питает к нему теплых чувств и если поощряла его ухаживания, то только для того, чтобы он помог ей убежать из пансиона. Как только она поняла, что мисс… э-э-э… мисс Хитчин уже не доберется до нее, она без колебаний сбежала от него. Хотя бы это меня немного успокаивает. Только вот где она? — Да, это вопрос! – произнес мистер Шит с глубокомысленным видом. — Сэр, мне кажется, она ни за что не убежала бы, если бы у нее не было куда бежать! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или друзья, у которых она может остановиться? — Она сирота, – сказал сэр Гарет. – Но даже если она станет искать убежища у своих дальних родственников, то те сразу сообщат мне, где она находится. Нет у нее и таких знакомых, которые могли бы скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться служанкой в гостиницу или еще куда-нибудь. — Но зачем ей это? – удивилась миссис Шит. – Такая юная и милая леди – и вдруг служанкой! Господи, должно быть, бедную девочку довели до отчаяния, раз она додумалась до этого! Извините меня, сэр, но, наверное, школа, куда вы ее поместили, не очень хорошая. — О нет, нет, напротив! – ответил он. – Прошу вас, мэм, вы только не думайте, что с мисс Смит там или еще где-то плохо обращались! Вся беда в том, что ей всегда и во всем потакали. Никто, кроме меня, не осмеливался ей перечить, и, будучи отчаянной по своей натуре, она готова на все, лишь бы добиться своего. Я абсолютно уверен, что она совершила этот побег только для того, чтобы заставить меня забрать ее из пансиона и позволить выезжать в свет до того, как ей исполнится семнадцать. — Как это дерзко с ее стороны! – воскликнула потрясенная миссис Шит. – Господи, так она может нажить себе неприятности, сэр! — Именно! Вы это понимаете, и я понимаю, а она разбирается в этом не больше, чем маленький котенок. Вот почему я должен разыскать ее прежде, чем она попадет в беду. Она кивнула: — Да, конечно! О господи, если бы я знала, что так все будет… Я и представить себе не могла, что красивая девушка осмелится скитаться в одиночку, не имея ничего, кроме двух картонок! Но куда она могла направиться, сэр, я знаю не больше, чем вы. В деревне она спрятаться не могла – это точно: ее обязательно заметил бы кто-нибудь. Мы думали о том, что она могла сесть в чей-то экипаж, но, насколько я понимаю, ни один экипаж не подъезжал к нашей гостинице в то время, когда она была здесь. А что касается почтовой кареты, которая останавливалась в Байторне пополудни, то миссис Бад, владелица бакалейной лавки, отправляла с ней посылку и утверждает, что никакой юной леди в карете не было. Сэр Гарет развернул свою карту и положил ее на стол. — Я очень сомневаюсь, что она воспользуется почтовой каретой, – вслух размышлял он. – Она знает, что ее будут преследовать, и поэтому постарается держаться подальше от почтового тракта. Как вы думаете, она могла уйти из гостиницы через черный ход? — Могла, – неуверенно ответила миссис Шит. – Внизу есть дверь, ведущая во двор. Но там был кучер и паренек, который привозил нам цыплят и картошку. Я уверена, что они заметили бы ее. |