Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
— Сэр, будьте так добры, позвольте мне побеседовать с вами наедине! Моя фамилия Саммеркорт! Да, сэр, Саммер-корт! Думаю, вам едва ли понравится, если я скажу, что приехал сюда из Лондона специально для того, чтобы разыскать вас! Я не знаю и не хочу знать, кто эти господа, – он бросил презрительный взгляд в сторону лорда Уидмора и капеллана, – но рассчитываю на то, что они проявят учтивость и подождут, пока я решу свое срочное дело с вами. Должен сказать, что мне не очень нравятся современные манеры поведения, хотя вряд ли стоило ожидать другого от неуклюжих болванов, которые не способны управлять парой лошадей! — Это не мой капеллан, сэр, а вы ехали по узкой дороге со скоростью, которую иначе как черепашьей не назовешь! – вспылил Уидмор. — Место капеллана, я вам скажу, не на козлах, а на кафедре! – рявкнул генерал. – А теперь, если вы будете настолько добры, чтобы удалиться, то мне, возможно, позволят изложить суть дела, которое привело меня сюда! Мистер Уайтлиф, чье лицо выражало смятение и ужас, вызванные тем, что Хестер жила в этом уединенном месте со своим отвергнутым поклонником, отвернулся от нее и строго посмотрел на генерала. Он посчитал ниже своего достоинства реагировать на клевету в адрес его умения управлять лошадьми и поэтому сердито сказал: — Смею заверить вас, сэр, что дело, которое заставляет лорда Уидмора и меня обратиться к сэру Гарету Ладлоу, достаточно важное и не терпит отлагательства. Кроме того, должен вам напомнить, что наш экипаж подъехал к этой гостинице раньше вашей кареты! Генерал устремил на него свирепый взгляд: — Да, конечно! Так оно и было! Я вряд ли об этом забуду, господин капеллан! Честное слово, я раньше никогда не сталкивался с подобной наглостью! Лорд Уидмор, чьи слабые нервы еще не отошли от потрясения, которое он испытал, когда его экипаж на перекрестке дорог столкнулся с почтовой каретой, запряженной четверкой лошадей, вновь принялся доказывать генералу, что его капеллан в этом не виноват. Раздражаясь, он обычно переходил на крик, а так как голос генерала сохранил свою командирскую зычность, последовавшая перепалка оказалась такой шумной, что леди Хестер незаметно напряглась и, словно ища поддержки, положила свою руку на подлокотник кресла сэра Гарета. Почувствовав ее волнение, он накрыл ее руку своей и ободряюще обвил пальцами ее запястье. — Не бойтесь, – тихо сказал он. – Они всего лишь шумят. Она взглянула на него, губы ее изогнулись в улыбке. — О нет, я не боюсь. Просто я не люблю слушать громкие злые голоса. — Да, приятными их не назовешь, – согласился он. – Однако должен признаться, что нахожу эту встречу весьма забавной. Кендал, хотите держать пари на то, кто из моих замечательных гостей первым поговорит со мной наедине? Наклонившись, чтобы расслышать эти слова, капитан улыбнулся и сказал: — Не волнуйтесь, старый Саммеркорт себя в обиду не даст! Но кто этот другой господин? — Брат леди Хестер, – ответил сэр Гарет и добавил, устремив взгляд на лорда Уидмора: – Судя по всему, он хочет расстроить мои планы. — Простите? – переспросил капитан, не расслышав слова, произнесенные вполголоса. — Ничего, я говорил с самим собой. — Разве не странно, что они, позабыв обо всем, спорят из-за такого пустяка? – прошептала Хестер. Она только сейчас почувствовала, что пальцы сэра Гарета сжимают ее запястье, и попыталась высвободить руку. Его пальцы сдавили ее руку еще сильнее, она перестала сопротивляться и слегка покраснела. |