Онлайн книга «Ради любви и чести»
|
разве что вернешься обратно в постель. Я оттолкнул его и попытался выпрямиться. И снова бедро напомнило о себе огненной болью. Я стиснул зубы и подавил приступ тошноты. — Мы с Дерриком поедем за ней и передадим сообщение, — предложил Коллин, беря меня под руку. На этот раз я толкнул его в грудь и отодвинулся: — Я пойду сам, и тебе лучше меня не останавливать. Я заметил, как Деррик и Коллин переглянулись. Герцог, наконец, оторвался от книги и стал наблюдать за нами. — Со мной будет все в порядке, — сказал я. — Просто мне надо несколько минут, чтобы прийти в себя и восстановить силы. Но я сделаю это. Деррик и Коллин посмотрели на герцога, словно ожидая его вердикта. Несмотря на все мое уважение к герцогу, я не собирался позволять ему диктовать, что мне делать или не делать сегодня. Я сделал неуверенный шаг вперед, пытаясь показать, что готов, но я действительно был слаб, как жеребенок, только что вышедший из материнской утробы. — Мы пойдем с тобой, — сказал Деррик, и Коллин кивнул в знак согласия. — Давай помедленнее. — Даже медленный шаг может открыть раны, — предупредил герцог. Повязка на моем бедре была девственно белой, но рана была глубокой, с рассеченной мышцей, и потребуется время, чтобы зажить. А времени у меня не было. Три пары глаз уставились на меня. Каждый из них думал, что я поступаю глупо, но паника продолжала расти в моей груди, увеличивая прилив энергии. — Я не могу позволить ей уйти, не попытавшись хотя бы уговорить остаться. Сначала кивнул Деррик, потом и Коллин склонил голову. Смирению в их глазах говорило, что они все поняли. Они оба почти потеряли женщин, которых любили. Им пришлось сражаться, чтобы завоевать их. Теперь настала моя очередь сделать то же самое. Я не знал, как мне вернуть Сабину. Но, по крайней мере, я попытаюсь сделать это с помощью моих верных спутников. Капитан Фокс толи тащил, толи нес меня сквозь густую ежевику, и я не знала куда. Если он решил сжечь меня, почему бы не привязать к дереву и не поджечь? Он остановился, я почувствовала, что моя кожа была разодрана и понимала, что сплошь покрыта синяками. По треску веток и шепоту голосов я поняла, что остальные бандиты следовали за капитаном Фоксом. Я не знала, что они собираются со мной делать, но чувствовала себя странно спокойно. Я не могла сражаться с этими вооруженными воинами. Мне нечего было сказать им, кроме того, что уже было сказано в мое оправдания, пытаясь убедить их, что я не ведьма. Я была слишком далеко, чтобы позвать на помощь. Даже если кто-то из путников наткнется на мой экипаж и бабушка сообщит им о случившемся, как они меня найдут? Я должна была смотреть правде в глаза: я должна была умереть. Капитан Фокс снял мешок с моей головы, и я глубоко вдохнула болотный воздух. Я стояла на самом краю большого пруда, окруженного густым лесом вязов, елей и берез. Лишайники обвивали стволы деревьев, делая все вокруг еще ярче и пышнее. Пруд окружали длинные заросли тростника и рогозы, а над кувшинками с жужжанием кружились стрекозы. Здесь было бы прекрасно, если бы это не было местом моей смерти. — Он достаточно глубокий? — Спросил человек в плаще позади капитана Фокса. — Да, посередине, — сказал капитан. И тут я поняла, что они собираются делать: бросить меня в воду и |