Онлайн книга «Ради любви и чести»
|
— Ее похитили, — сказала леди Шерборн глухим голосом, в котором слышалось отчаяние. Изможденность на ее лице добавляла морщин, прибавляя ей возраст. Но больше всего меня пугала застывшая безнадежность. Холодок прошел по крови прямо к сердцу и заморозил его от ужаса. Мои пальцы уже сжимали рукоять меча, рефлекторно вынимая его из ножен: — Кто? Куда ее унесли? — Они пошли в ту сторону. — У леди Шерборн едва хватило сил кивнуть в сторону густого леса. Направление — вот все, что мне было нужно. Я пришпорил лошадь и нырнул в чащу. Я не стал дожидаться, пока мои спутники последуют за мной. В голове стояла только одна мысль — необходимо спасти Сабину, пока не стало слишком поздно. Я гнал лошадь, не жалея ее и не учитывая обстоятельства. Позже животное будет страдать, продираясь сейчас через ежевику и низкие ветви. А мое израненное тело еще ощутит последствия этой скачки. Но сейчас я перешел в режим воина: сосредоточенный, целеустремленный, жаждущий боя. Через несколько секунд я понял, куда увели Сабину. В эту секунду страх вспыхнул в моей груди, как ревущий дракон. Я чуть не закричал от ярости. Они отвезли ее на один из самых больших прудов Мэйдстоуна, где ловили рыбу. Они собирались утопить ее. Я ворвался на поляну с прудом, размахивая мечом. Четверо мужчин на берегу были застигнуты врасплох, но успели обнажить оружие и приготовиться к бою. Они встали барьером на краю водоема. Взглянув мельком на гладь воды за ними, я понял, что худшее уже случилось. Капитан Фокс сидел в лодке посреди пруда, держа в руках туго натянутую веревку, которая свешивалась через борт в воду. Сомнений быть не могло — Сабина уже была на дне. Я не мог сдержать свой яростный рев. Я поднял меч и двинулся на четверых разбойников. Все, о чем я мог думать, это как бы доплыть до Сабины и вытащить ее из темных глубин. Я не знал, как долго она была под водой, но понимал, что нельзя терять ни минуты. С яростью, рожденной отчаянием, я набросился на людей, преграждавших мне путь. Толкнул одного из них в воду. Неповрежденной рукой отбил меч у другого. Попытался ухватиться за кинжал другой рукой, но слабость и боль от раны в плече замедлили мои действия. И прежде чем я успел выхватить кинжал, один из мужчин взмахнул мечом и задел мне бок, прорезав кожаную куртку. Я почувствовал жжение, но все же нащупал кинжал. Четвертый обошел меня сзади и занес меч, чтобы вонзить его мне в спину. Из-за поврежденной ноги я не мог двигаться в седле с обычной ловкостью. Отбиваясь от двух мужчин, я понял, что у меня не осталось сил бороться с другим, несмотря на всю свою энергию. Я уже приготовился к удару в спину, но услышал треск кустов и крик боли. Краем глаза я заметил, что сэр Деррик и сэр Коллин догнали меня. Один из них спас мне жизнь, но я не стал задерживаться, чтобы выяснить, кто это был. Воспользовавшись коротким перерывом, я пустил лошадь в воду, не отрывая глаз от лодки и капитана Фокса. Я знал, что моя лошадь сможет проплыть, по крайней мере, половину. Мы яростно продвигались вперед, вода и грязь брызгали мне в лицо. — Хорошая новость в том, что она пошла ко дну и осталась там, — почти радостно воскликнул капитан Фокс. — Все-таки она не ведьма. Ярость гнала меня, пока лошадь не поплыла, не касаясь ногами дна: |