Онлайн книга «Прекрасные маленькие глупышки»
|
— Итак, тебе предстоит свидание с наследником Эбботсвуда? — взволнованно спросил Эдди. — О господи, нет! — воскликнула я. — Думаю, он просто пытается загладить вину за свое свинское поведение. Правда, не понимаю, с какой стати ему об этом беспокоиться? Все это очень странно… — Вот именно — странно. И чертовски несправедливо! — В наигранном отчаянии Эдди постучал по столу. — Ты не пробыла здесь и пяти минут, а уже захомутала лорда, тогда как мы болтаемся вокруг него годами и ни на дюйм не приблизились! Его бесшабашная шутка в очередной раз застала меня врасплох. Но Бэбс рассмеялась, и я присоединилась к ней. Нина же так и сидела с мрачноватым видом. — Все в порядке? — спросила я ее, и Эдди, перестав вселиться, посмотрел на подругу с легкой тревогой. — Пойдем, дорогая, за новой порцией, — предложил он, поднял Нину со стула и увлек к бару. Наблюдая, как они удаляются, я гадала, в чем дело. Тогда я перевела взгляд на Бэбс, ожидая объяснений, но она решительно уткнулась в свой стакан. Внезапно я почувствовала себя чужой здесь. У них был какой-то секрет, которым они не желали делиться со мной. Они давно знакомы, и, хотя включили меня в свой круг, мне придется пройти долгий путь, прежде чем удастся завоевать их доверие. Эдди с Ниной возвращались к столику и уже оба улыбались. Однако меня не покидало ощущение, что пока я не принадлежу их миру. Глава 5 Верный своему слову, Александр на следующий день появился в коттедже. Его встретила изумленная Сал, которая не привыкла к визитам местных землевладельцев. Когда я вошла в кухню, он сидел у стола — в темно-зеленых шерстяных брюках, пиджаке того же цвета и накрахмаленной белой рубашке. Темно-каштановые волосы были зачесаны набок, непослушная прядь небрежно спадала на лоб. Полагаю, он провел не один час, доводя свою прическу до совершенства. Сал подала ему чай в красивой чашке — вероятно, взятой из свадебного фарфорового сервиза. На столе перед Александром лежала «Загадка Эндхауса». — Как вы узнали, где я живу? — спросила я, слегка растерявшись из-за его внезапного появления на кухне Сал. — Это маленькая деревня. — Пожав плечами, он отпил из чашки. — Я думала, вы хотя бы предупредите меня, — ворчливо заметила я, усаживаясь напротив него. Сал шлепнула меня посудным полотенцем и велела не грубить, но Александр лишь одарил меня обаятельной улыбкой. — Чтобы дать вам шанс уклониться от встречи? Ни за что! Вероятно, он прав. Получив хоть малейшую возможность, я вполне могла бы нарушить договоренность. Никогда прежде я не оставалась наедине с мужчиной, который не приходился мне родственником, и естественно, эта ситуация сильно беспокоила меня, я просто не знала, как поступить. Однако теперь уже не могла отказаться. Его неожиданный визит — это новый вызов. Может, он испытывал меня и ожидал, что я пойду на попятный? Приосанившись, я изобразила безразличие. Если я действительно хотела обрести свободу, то должна была избавиться от оков прежней жизни. — С какой стати я буду уклоняться, когда у вас моя книга? — напомнила я с наигранной бравадой. Александр приподнял брови — кажется, я его приятно удивила. — Не желаете ли сахара, милорд? — осведомилась Сал на безукоризненном английском, и я невольно фыркнула. — Следите за своими манерами, мисси, — сурово одернула она меня, снова перейдя на привычный корнуоллский говорок. — Честное слово, можно подумать, ее никто не воспитывал… — добавила она, снова обращаясь к Александру, и эти ее извинения тронули мое сердце — похоже, она приняла меня в свою семью. |