Онлайн книга «Четвертая жена проклятого барона»
|
— Все стареет, Ридгар, — она равнодушно пожала плечами, отряхивая юбки. — И вещи, и люди. Не стоит делать трагедии из царапины. — Берн! — рявкнул барон. От стены замка тут же отделился коренастый мужчина с лицом, изрезанным шрамами. — Проверь карету. И найди лекаря. Пусть осмотрит леди Тессу перед пиром. — Не нужно лекаря, — возразила я, чувствуя себя неловко от повышенного внимания. — Правда, это просто царапина. — В моем замке не бывает пустяков, — он наклонился ко мне и, понизив голос до шепота, продолжил. — Запомни это. Здесь любая мелочь может стоить жизни. Ридгар посмотрел мне в глаза и на крошечную долю секунды мне показалось, что в его темном взгляде промелькнуло нечто, похожее на беспокойство. — Прошу к столу, — громко объявил он, выпрямляясь. — Гости уже собрались в большом зале. Не будем заставлять их ждать. Он увлек меня к массивным дубовым дверям, обитым железом. Я шла рядом с ним, чувствуя спиной тяжелый, сверлящий взгляд свекрови, и думала о том, что свадебный пир — это, конечно, прекрасно. Но за ним последует брачная ночь. А к ней я абсолютно не готова. Мы вошли в большой зал. Огромное пространство, освещенное сотнями чадящих факелов, обрушилось на меня гулом голосов, звоном посуды и запахом жареного мяса. Сотни глаз — жадных, оценивающих, сочувствующих и откровенно злорадных — впились в меня одновременно. Ноги, как назло, заплетались в длинном подоле платья, пока муж тащил меня к высокому помосту, где стоял хозяйский стол. — Выше голову, Тесса, — прорычал Ридгар мне на ухо. — Ты леди Териньяк, а не побитая собака. Не смей показывать им свой страх. — Легко вам говорить, — огрызнулась я шепотом. — Это не вас все смотрят и раздевают взглядами. Он промолчал, сжав пальцы на моем локте еще сильнее. Мы поднялись на возвышение. Стулья здесь напоминали троны — массивные, с высокими резными спинками, обитые темной кожей. Я с опаской опустилась на свое место, ожидая подвоха. И не зря. Стоило мне перенести вес тела на сиденье, как раздался громкий, сухой треск. Сердце ухнуло в пятки. Задняя ножка стула подломилась, словно спичка. Мир накренился, и я, нелепо взмахнув руками, полетела назад, прямо на каменные плиты пола. Я зажмурилась, в страхе ожидая удара. Но его не последовало. Ридгар среагировал мгновенно. Он перехватил меня поперек талии, вздергивая наверх с нечеловеческой скоростью. В следующую секунду я зависла в воздухе, прижатая к его твердому боку, а сломанный стул с грохотом опрокинулся на пол. В зале повисла мертвая тишина, даже музыка оборвалась на визгливой ноте. — Ильза! — голос барона прогремел как раскат грома, отражаясь от сводчатого потолка. К помосту метнулась высокая, тощая женщина с лицом засушенной воблы. — Да, милорд? — она почтительно присела в реверансе. — Почему мебель в таком состоянии? — Ридгар навис над ней, излучая угрозу. — Моя жена могла разбиться. — Прошу прощения, милорд, — виновато потупилась служанка. — Древоточец. Старое дерево. Мы не доглядели. Я накажу плотника. — Всыпать ему плетей! И вон с глаз моих, — рявкнул он. — Вели подать другой стул. Распоряжение барона выполнили за пять секунд, и я осторожно присела на новый трон. На моих глазах слуги унесли сломанный стул. Он выглядел монолитным, способным пережить ядерную войну. А тут вдруг ножка подломилась. Странно! |