Онлайн книга «Шёлковый переплёт»
|
Ари на мгновение замерла, ее пальцы застыли над ступкой. Она не подняла на него глаз, словно боялась, что в них он прочтет невозможную правду. — Раньше… — она произнесла это так тихо, что он едва расслышал, и голос ее звучал отрешенно, будто она смотрела в другое время, в другой мир, — у меня был сад. И книги. Много книг. И… много бессонных ночей, чтобы все проверить. — Она снова принялась за работу, ее движения вновь обрели уверенность. — Я училась на практике. Слушала, что говорят растения. Ее слова прозвучали как поэтическая метафора. Но для До Хёна, чья профессия — слышать недосказанное, они прозвучали как ключ к величайшей тайне. Он смотрел на ее склоненную головку, на тонкую шею, на нежные, но уверенные пальцы, и чувствовал, как жгучий интерес переплетается с чем-то иным, глубоким и тревожным. Она была как манускрипт, написанный на неизвестном языке, и он, знаток всех шифров, жаждал его прочесть, жаждал понять каждую загадку, что таилась в глубине ее глаз. Наконец все было готово. В маленьком глиняном кувшине дымился теплый, золотистый отвар, пахнущий медом, цветами и чем-то глубоко земляным, укорененным. Ари протянула ему кувшин, а затем маленькую льняную подушечку, набитую теми же травами. — Отвар нужно выпить теплым. А это — саше. Положите его у изголовья. Аромат будет беречь сон. Вот он. Момент истины. Судьба брата, его собственная судьба и судьба этой девушки теперь заключались в этом простом глиняном сосуде. До Хён взял кувшин. Его пальцы, привыкшие сжимать рукоять меча, на секунду коснулись ее тонких, изящных пальцев, все еще обвивавших теплую глину. Мимолетное прикосновение. Тихий электрический разряд, прошедший по его руке до самого сердца, заставил его на мгновение замереть. Он почувствовал, как по его щекам разливается предательский жар. Он поднял взгляд и встретился с ее глазами. В них не было страха. Была решимость. И та самая тихая сила, что заставила его поверить в нее там, в саду. И в их глубине он увидел ответное трепетное волнение, смущение и ту самую незримую нить, что теперь намертво связывала их судьбы. — Я доверяю тебе, Хан Ари, — произнес он, и каждое слово было выверено и наполнено сталью его воли. — Что бы ни случилось, я возьму ответственность на себя. Жди здесь. Он не сказал «спасибо». Это было бы мелко и неуместно. Он дал ей величайшую из валют в этом мире — свое доверие и свое слово защиты. Развернувшись, он вышел. Дверь закрылась, и Ари осталась одна в тишине его кабинета. Ее сердце билось в ритме, который она забыла за годы брака с Дмитрием, — в ритме страха, надежды и чего-то еще, трепетного и нового, что робко прорастало сквозь толщу страха, пробивая ледяную корку отчаяния, что сковала дворец. Ее пальцы сами потянулись к тому месту, где его кожа коснулась ее, и она смущенно опустила руку, чувствуя, как по лицу разливается краска. «Что со мной? — в смятении подумала она. — Я ведь взрослая женщина, мать двоих детей. Мне должно быть... не до этого». Но тут же ее мысли запутались. А сколько ей на самом деле? Тридцать восемь лет Маргарите Соколовой или... сколько-то лет Хан Ари? Восемнадцать? Голос Риты, уставшей от жизни женщины, скептически спрашивал: «Неужели ты поддаешься на обаяние этого мальчишки?» А тело Хан Ари, юной и не знавшей любви, отвечало трепетным, огненным эхом: «Это не мальчишка. Это мужчина. И он смотрит на тебя так, как не смотрел никто и никогда». |