Книга Принцесса и Светлячок, страница 40 – Мадока Тоя, Рико Сакураи

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Принцесса и Светлячок»

📃 Cтраница 40

Дамы взволнованно совещаются между собой, как лучше ответить, показывают друг другу сочинённые ими письма. Забавно глядеть на них. Если даме случилось послать ответное письмо дочери или супруге знатной особы, то она весь тот день находится в приятнейшем расположении духа.

А когда вечером в сумерках вдруг где-то послышится песня соловья, какое очарование!

Иллюстрация к книге — Принцесса и Светлячок [book-illustration-2.webp]

На другой день после того, как бушевал осенний вихрь, повсюду на территории храма видны грустные картины. Повалены в беспорядке решётчатые и плетёные ограды. Упали большие деревья, поломаны и разбросаны ветки, но самая горестная неожиданность: они примяли под собой цветы.

Я невольно подумала: хорошо, что Ёритомо не смог навестить меня минувшей ночью. Сейчас, когда под тихим дуновением ветра один листок за другим влетает в отверстия оконной решётки, мне трудно поверить, что этот самый ветер так яростно бушевал вчера.

Помню, в детстве, ещё до получения сана сайин, наутро после бури я видела одну даму. Должно быть, ей всю ночь не давал покоя шум вихря, она долго томилась без сна на своём ложе и наконец, покинув спальные покои, появилась у самого выхода на веранду.

Дама казалась настоящей красавицей… На ней была нижняя одежда из густо-лилового шёлка, матового, словно подёрнутого дымкой, а сверху другая – из парчи жёлто-багрового цвета осенних листьев и ещё одна из тончайшей прозрачной ткани. Пряди её длинных волос, волнуемые ветром, слегка подымались и вновь падали на плечи. С глубокой грустью она смотрела на картину опустошения.

Тем временем на веранду к ней вышла девушка, по виду ещё не вполне взрослая, но уже и не ребёнок. Её выцветшее синее платье из тонкого шёлка во многих местах распустилось по швам и было влажно от дождя. Поверх него она накинула ночную одежду бледно-лилового цвета…

Блестящие, заботливо причёсанные волосы девушки были подрезаны на концах, словно ровные метёлки полевого мисканта, и падали до самых пят, закрывая подол… Лишь кое-где алыми пятнами сквозили шаровары.

Служанки, юные прислужницы собирали в саду растения, вырванные с корнем, и старались выпрямить и подвязать цветы, прибитые к земле. Было забавно смотреть из глубины покоев, как несколько придворных дам, млея от зависти, прильнули к бамбуковым шторам. Как видно, им не терпелось присоединиться к женщинам, хлопотавшим в саду.

Как бы я теперь с удовольствием помогла служанкам в саду!

Иллюстрация к книге — Принцесса и Светлячок [book-illustration-3.webp]

Глава 3

Стояло начало осени. Погода выдалась на редкость тёплой.

Жители селения, расположившегося близ святилища Камо, собирали в лесу ягоды, грибы и коренья. Минувшее лето принесло богатый урожай хлебов, фруктов и овощей.

Норико прогуливалась вокруг святилища Камо в обществе Юэ. Помыслы жрицы были посвящены Ёритомо. В последнее время её томило предчувствие, что вскоре их тайные встречи закончатся. Она поделилась своими опасениями с Юэ. Умудрённая опытом бывшая лисица-оборотень ответила:

— Моя госпожа, ваш возлюбленный происходит из знатного аристократического рода. Молодой господин Ёритомо фактически является главой рода… Однако он не может покидать своего поместья и полностью находится во власти Тайного ведомства, которым заведует один из членов рода Тайра. Думаю, что настанет время и, увы, ваши опасения подтвердятся. Император Рокудзё ещё мал. Он ничего не решает. Фактически государственная власть находится в руках домов Тайра и Фудзивара. Тайра ослабили дом Минамото, но им приходится считаться с Фудзивара. Министры отправят Ёритомо подальше от столицы при первой же возможности, они боятся Минамото. Тайра постоянно плетут интриги…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь