Онлайн книга «Тени прошлого»
|
Хью подозрительно посмотрел на него. — Что-то у тебя плохо с памятью, дружок. Леон взглянул на него через ресницы. — Да, сударь. Это очень печально. А теперь я съем вашего ферзя. Вы совсем не думаете об игре. — Как это не думаю? Ты не можешь ходить этим конем. Ты играешь ужасно небрежно, Леон. — Это потому, что я люблю азартные игры. А правда, что вы на следующей неделе от нас уезжаете, сударь? Хью скрыл улыбку, услышав это «нас». — Правда. Мне надо в Лион. Рука Леона нерешительно повисла над доской. — А я там никогда не был, – сказал он. — Успеешь еще побывать. — Но я вовсе не хочу туда ехать! – Леон съел зазевавшуюся пешку. – Я слышал, что в Лионе дурно пахнет на улицах и что тамошние жители не очень симпатичные люди. — Значит, ты туда не поедешь? Что ж, может быть, ты и прав. Что это там за шум? – Хью поднял голову и прислушался. В прихожей происходила какая-то суета, и через несколько секунд лакей открыл дверь, и в библиотеку медленно вошел герцог. Стол, шахматная доска и фигуры полетели в разные стороны. Леон порывисто вскочил с места и бросился к ногам герцога, позабыв все правила этикета. — Монсеньор! Монсеньор! Герцог встретился взглядом с Давенантом. — Сумасшедший, да и только! Пожалуйста, успокойся, мой мальчик. — О, монсеньор! Мне было так плохо без вас! — Вот уж никогда не подумал бы, что мистер Давенант способен дурно обращаться с детьми, – заметил герцог. – Как поживаешь, Хью? – Он прошел вперед и лишь кончиками пальцев дотронулся до протянутой руки Давенанта. — Леон, подбери, пожалуйста, шахматы – это наилучшим образом выразит твой восторг по случаю моего возвращения. – Он пошел к камину и встал спиной к огню. Хью присоединился к нему. — Как прошло путешествие? – спросил он. — Я провел эту неделю с большой пользой. Дороги у нас удивительные. Леон, позволь обратить твое внимание на пешку, закатившуюся под стул. Не стоит пренебрегать пешками. Хью вопросительно посмотрел на него. — Что ты этим хочешь сказать? — Я просто высказываю свое мнение. Из меня получился бы прекрасный отец. Мои взгляды во многом сходятся с философией Честерфилда. Хью хмыкнул. — С Честерфилдом очень интересно беседовать. — Нет, он скучноват. Ну что еще, Леон? — Принести вина, монсеньор? — Мистер Давенант, вижу, поработал над твоим воспитанием. Нет, Леон, вина не нужно. Он тебя слушался, Хью? Леон озабоченно посмотрел на Давенанта. За эту неделю у них случались небольшие стычки. Хью улыбнулся ему. — Он вел себя безукоризненно, – ответил он. — Рад это слышать. А теперь скажи мне правду. Леон серьезно посмотрел на него, но не произнес ни слова. Хью положил руку на плечо Эвона. — Ну, немного поспорили пару раз, Элистер, – больше ничего. — И кто победил? — Мы достигли компромисса, – серьезно ответил Хью. — Напрасно ты пошел на компромисс. Надо было настаивать на капитуляции. – Он поднял подбородок Леона и заглянул в его искрящиеся смехом глаза. – Я бы непременно настоял. – Он ущипнул Леона за подбородок. – Разве не так, малыш? — Возможно, монсеньор. Карие глаза сузились. — Возможно? Что это такое? Похоже, ты за неделю совершенно отбился от рук. — Нет, что вы! – У Леона на щеках играли ямочки. – Но иногда я бываю очень упрямым, монсеньор. Но, конечно, я всегда буду стараться выполнять ваши желания. |