Онлайн книга «Кофе, пончики и труп»
|
— Рокси. – Я решила, что мы можем подружиться. — А? – переспросил он. — Можете звать меня Рокси. – Я улыбнулась. – Друзья не зовут меня Роксаной. — Стив. – Он кивнул. – Я просто Стив. — Приятно познакомиться… – Мой голос едва дрогнул. – Увидеть вас снова после стольких лет. Из двери вышел тот самый здоровяк, которого я видела на заседании совета. Одет он был в зеленый рыбацкий комбинезон с парой красных подтяжек, между которыми выглядывало его брюхо. — Проклятые винты, – с отвращением произнес он. – Стив, ты можешь пойти посмотреть, получится очистить его от грязи до того, как люди начнут садиться на первый рейс в девять? Стив отправился выполнять поручение. — Вы, должно быть, Роксана? – Биб достал пачку билетов и протянул их мне. – Каждый билет стоит три доллара. Можно прокатиться на лодке по озеру и обратно. Все остальные расходы оплачиваются отдельно через фермеров. Я здесь только для того, чтобы переправлять людей туда и обратно. Я взяла билеты. Схема звучала достаточно просто. — Скажите-ка, – он сощурился, пристально глядя на меня, – это не вы та девушка с собрания? — Да. – Я вздохнула. Он был не слишком сообразительным. – Помните, я сказала, что помогу вам продать билеты. — Ага… все так. – Мужчина засунул руки в карманы. — Может, бумагу об ответственности подпишем? — Бума… Отве… Что? – На его лице появилось замешательство. — Ответственность на случай, если кто-то разобьется или утонет. – Моя юридическая профдеформация вопила во все горло, словно Биб был моим клиентом. — Вы что, сглазить меня решили? – повысил он голос, хотя было понятно, что ответ ему не требовался. — Да нет, никакого сглаза, что вы. Я не ведьма, а так, модная кофеманка. – Я подняла пачку билетов и потрясла ими. — Как вас зовут? – спросил он. — Роксана Блум. – Вот ему-то я ни за что не позволю называть себя Рокси. Да и не похоже было, что мне удастся вытянуть из него хоть какую-то информацию о Лесли. — А-а-а, это вы нашли мамашу Лесли? – начал он, и я кивнула. Стив уже кое-что поведал мне о Лесли и ее матери, и это было очень интересно. Оставалось надеяться, что Биб откроет мне секрет. — Да. Вы ее знаете? — Здесь все всех знают. – Мужчина посмотрел на озеро: по нему плыла лодка, которая начала сбрасывать скорость, когда оказалась в тихой зоне. — Кошмар какой. Мне так жаль Лесли. – Я грустно вздохнула. Не знаю, вздох или имя привлекло его внимание, но поза Биба изменилась. Он расправил плечи, выпятил грудь, а между подтяжками снова зашевелилось брюхо. — Вы знаете Лесли? – Он пристально посмотрел на меня. — Да. А разве не все тут ее знают? – Я старалась говорить как можно более расплывчато. – Алексис была ее матерью. — Это вы смело называете ее матерью. Любому, кто знает Лесли, прекрасно известно, что ее мать никогда не ставила дочь на первое место, даже когда Лесли переехала сюда. Они были как кошка с собакой: вместе тесно – врозь скучно. – Биб покачивался взад-вперед в своих грязных ботинках. — Когда я увидела их вместе, мне показалось, что они ладят. – Я сделала вид, будто мы просто непринужденно перемываем косточки соседям, и наблюдала за тем, как Стив барахтается на мелководье, суетясь и ругаясь себе под нос. – Очень жаль, что на вашу пристань в бюджете денег не хватило. |