Онлайн книга «Хозяйка волшебного озера»
|
Попытка поговорить — Я, кажется, просил тебя не приближаться к ней! — с угрозой проговорил Адалард, смерив Хродерика гневным взглядом. — А мне показалось, ты согласился с моим мнением, что оставлять госпожу Диану одну на вражеской территории, пока мы не поймали всех подельников графа, не самая лучшая идея, — легко парировал Хродерик, которого внезапная вспышка гнева его сюзерена, похоже, нисколечко не впечатлила. — Это не значит, что ты можешь торчать рядом с ней! Я невозмутимо взяла бокал с вином со стола и сделала небольшой глоток. Раз злость Адаларда направлена не на меня, я вполне могу прикинуться слепоглухонемой. Пусть эти двое сами разбираются между собой, а меня в свои дела не впутывают. Правда, учитывая вспыльчивый характер Адаларда, ругань вполне может перерасти в полноценную драку, а этого, конечно, хотелось бы избежать. — Время уже позднее, — равнодушно заметила я, поднимаясь с дивана. — Вы можете делать, что вашей душе угодно, господа, но лично я пошла спать. Так что, окажите любезность, сильно не шумите. После чего я неторопливо удалилась в спальню, придержав дверь для Буно, с двумя бутербродами в зубах последовавшего за мной. Моё маленькое выступление, как ни странно, возымело эффект. Вместо того чтобы продолжить выяснять отношения, мужчины предпочли разойтись. Я чётко слышала бодрые шаги Хродерика и стук закрывающейся двери. «Вот и славно, — подумала я. — Утро вечера мудреней». Звук открывшейся двери в спальню не стал для меня неожиданностью. В конце концов, у Адаларда тоже выдался трудный день и ему не помешает хорошенько выспаться. А где он сможет это сделать, как не в спальне? — Будь осторожна с Хродериком, — посоветовал мне Адалард. Он встал возле двери, прислонившись плечом к косяку, и смотрел на меня каким-то странным взглядом. — Я со всеми осторожна, — заметила я. — Кроме вас, милорд. — Почему? — Почему что? Я ожидала, что он спросит, почему я не осторожничаю с ним. Однако Адалард меня удивил. — Почему ты продолжаешь обращаться ко мне на «вы» и называть милордом? Я даже немного растерялась от подобного вопроса. — А разве у меня есть право на иное обращение? — я внимательно посмотрела в лицо Адаларда, отслеживая его реакцию. Он неопределённо пожал плечами. — Мы делили с тобой постель, — напомнил он. — Мне это кажется достаточным поводом для сближения. Я не удержалась и весело фыркнула. — У моего мужа была не одна сотня любовниц, — заметила я. — И только одна из них стала для него достаточно близка, чтобы заслужить право называть по имени. Остальные были лишь мимолётным увлечением. — Ты считаешь себя мимолётным увлечением для меня? — Адалард нахмурился. — А кем я ещё должна себя считать? — я прямо посмотрела ему в глаза. — Вы, милорд, ни разу не обозначили своё отношение ко мне. — Сейчас, конечно, было не самое удачное время для выяснения отношений, но раз уж Адалард сам затеял этот разговор, почему бы не расставить все точки над «и». — Кто я для вас? Инструмент для выполнения королевской миссии? Надоедливая соседка, с наличием которой вы никак не можете смириться? Или, быть может, замена Мэрен? — Ты — хозяйка озера Хэико, — спокойно ответил Адалард. Не разрывая зрительного контакта, он сделал шаг в мою сторону. И на дне его глаз плескалось столько разных эмоций, что у меня по спине пробежали мурашки. |