Книга Королева по договору, страница 61 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 61

— As pessoas também usam palavras como armas… — «Люди и здесь используют слова как оружие…»

— Mas primeiro они пытаются понять, кто ты — и перевёл уже мягче:

«Но сначала они пытаются понять, кто ты».

Екатерина отложила приборы и посмотрела на сад. Луна поднималась медленно, освещая листву серебром. Это было красиво без усилий — без архитектуры, без намерения произвести впечатление.

— Eles querem me ver — сказала она наконец. — «Они хотят меня видеть».

— No palácio — добавила, не глядя на него. — «Во дворце».

— Eu sei — ответил он спокойно. — «Я знаю».

— E isso não é um convite — продолжила она и перевела:

«И это не приглашение».

— Nunca é — сказал он. — «Никогда».

Екатерина усмехнулась.

— Você não tenta me tranquilizar — заметила она. — «Вы не пытаетесь меня успокоить».

— Porque você não precisa disso — ответил он просто.

И перевёл смысл взглядом, а не словами: ты справишься.

После ужина она почувствовала усталость, но не ту, что валит с ног. Скорее — ту, что приходит после долгого напряжения, когда организм наконец понимает: можно немного отпустить.

Они прошлись по саду. Шли медленно, не касаясь друг друга. Иногда между ними было полшага, иногда — больше. Екатерина ловила себя на том, что не испытывает привычного желания держать дистанцию любой ценой. Здесь дистанция была выбором, а не необходимостью.

— Você sabe, que eles vão tentar… — начал он и замолчал.

— Me testar? — закончила она и перевела сразу, с иронией:

«Проверить меня?»

— Sim — «Да».

— Eles vão perguntar sobre a Inglaterra, sobre dinheiro, sobre influência —

«Они будут спрашивать про Англию, про деньги, про влияние».

Екатерина пожала плечами.

— Que perguntem — сказала она спокойно. — «Пусть спрашивают».

— Eu não trouxe Англию с собой — добавила по-русски и тут же перевела:

— Eu não trouxe a Inglaterra comigo — «Я не привезла Англию с собой».

— Mas você trouxe algo mais perigoso — сказал он тихо.

— «Но вы привезли кое-что более опасное».

Она посмотрела на него.

— O quê? — «Что?»

— Experiência — ответил он. — «Опыт».

— E mulheres que aprenderam pensar — «И женщин, которые научились думать».

Екатерина усмехнулась, но в глазах появилось напряжение. Он видел глубже, чем ей хотелось показывать.

— Isso pode me custar caro — сказала она честно. — «Это может мне дорого обойтись».

— Tudo que vale alguma coisa custa caro — ответил он и перевёл уже мягче:

«Всё, что чего-то стоит, обходится дорого».

Они остановились у края сада. Дальше начиналась темнота и шум далёкого города.

— Você não perguntou, por que eu fiquei столько лет — заметила Екатерина.

«Вы не спросили, почему я столько лет оставалась там».

— Porque я знаю ответ — ответил он без колебаний.

— Você esperava o momento certo — и перевёл смысл:

«Вы ждали подходящего момента».

Она выдохнула. Слова попали точно.

— E agora? — спросил он тихо. — «А теперь?»

Екатерина посмотрела на тёмное небо, потом на него. Внутри не было паники. Только ясность.

— Agora eu quero construir — сказала она. — «Теперь я хочу строить».

— Não sobreviver. Não esconder — «Не выживать. Не прятаться».

— Construir — повторила она и перевела взглядом, а не словами.

Мануэл кивнул. Ни восторга, ни обещаний. Просто принятие.

— Então eu ficarei por perto — сказал он. — «Тогда я буду рядом».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь