Онлайн книга «Брак по расчету»
|
— А что мне тогда делать? – обескураженно спрашиваю я. — Вы бы как отпраздновали свой день рождения? — Э-э, в последние годы я шаталась из одного паба Шордитча [50] в другой, напиваясь джином с тоником, – с долей смущения признаюсь я. Ланс, судя по всему, этого не одобряет: — Не думаю, что это жизнеспособная затея. — В детстве было гораздо проще. Родители водили меня в парк аттракционов, – говорю я, доедая последний кусочек сахарной ваты с палочки. – Но Эшфорд не поймет, его никогда не водили в парки аттракционов. 48 Эшфорд Мы с Хазом возвращаемся в Денби, проведя два дня за стрельбой по тарелочкам в замке его кузена Джуни в шотландском Инвернессе. Я не большой поклонник стрельбы по тарелочкам, а у Джуни еще и совершенно ужасный прицел, но Хаз настаивал и целый день не давал мне покоя, пока я в изнеможении не согласился. Во всяком случае, семья Джуни владеет превосходной винокурней в крепостных стенах замка, так что, по крайней мере, моя левая рука и печень целых сорок восемь часов были заняты двухсолодовым виски, выдержанным в бочках из-под мадеры. Сегодня мой день рождения, и впервые за тридцать два года не планируется роскошных празднований в Денби. Моя мать всегда организовывала ну очень пышные празднества, и не столько ради меня, сколько ради того, чтобы отдраить Денби до блеска и пригласить весь высший свет, устроить ужин с одиннадцатью переменами блюд и симфоническим оркестром, который собрал бы весь Альберт-холл. Ощущение странное, и не знаю, нравится оно мне или нет: даже плохие привычки – все равно привычки. Заехав в ворота Денби, Хаз ведет машину по подъездной дорожке, и я замечаю длинную вереницу «роллс-ройсов» и «бентли», припаркованных у входа. Нет, не могла же мама специально вернуться из Бата! Выхожу из машины и быстро прохожу через весь Денби-холл, не заметив при этом в залах ни следа праздника; даже, наоборот, замок будто совсем опустел. — С возвращением, ваша светлость. — Ланс! Чьи это машины? Во что превратился Денби-холл? В чертову парковку? — Это машины гостей, приехавших отпраздновать ваш день рождения, и как раз позвольте принести мои самые искренние поздравления. — Отпраздновать? Я думал, что мама в Бате! Но Ланс не собирается ничего мне подробно объяснять. — Позвольте проводить вас в парк. Мы выходим с западного крыла особняка в парк, и я с трудом могу поверить своим глазам. — Леди Джемма взяла на себя смелость организовать небольшой праздник. И, хотя солнце давно зашло, в парке светло как днем – сияет множеством огней от каруселей. Да, парк Денби-холла усыпан аттракционами: есть и карусель с лошадками, и колесо обозрения, и зеркальный лабиринт, цепочная карусель в виде зонтика, тир, молоток со звонком, с ударом на силу, автомат с боксерской грушей, где надо выбить очки, лотки с конфетами, тележки с попкорном и хот-догами, стойки с блинами и сладкой ватой. И гости в своих лучших нарядах стоят в очереди на карусели или за берлинскими пончиками – жаренными в масле, лопающимися от крема – как лорд Невилл, который держит по такому пончику в каждой руке, нисколько не беспокоясь о своих коронарных артериях. — С днем рождения, Эшфорд. Дельфина не оставила распоряжений на сегодняшний вечер, но, так как гости должны были приехать, мне надо было что-то придумать. – Джемма стоит у лестницы, в самом блестящем платье, которое смогла найти на рынке в Портобелло, с волосами цвета фуксии, развевающимися на ветру, и широкой улыбкой. |