Онлайн книга
Примечания книги
1
The Law Society Gazette (англ.) – британский юридический еженедельник, издается Юридическим сообществом Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Условие, без которого нет результата (лат.). – Примеч. ред.
3
Боро Лондона (англ. London borough) – городской район столицы Великобритании. 32 боро образуют церемониальное графство и регион Большой Лондон. При этом лондонский Сити – отдельное церемониальное графство с особым статусом.
4
Фулхэм – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.
5
«Фортнум и Мэйсон» (англ. Fortnum & Mason) – престижный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, ведет свою историю с 1707 г.
6
Натуризм – образ жизни в гармонии с природой, который также включает в себя демонстрацию наготы в сообществе с целью развития уважения к себе, другим людям и природе.
7
Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.
8
Пасодобль (исп. paso doble – «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.
9
Кибуц (ивр.) – сельскохозяйственная коммуна в Израиле с общностью имущества и равенством труда и потребления.
10
Джими Хендрикс (англ. James Marshall (Jimi) Hendrix, 1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор, величайший гитарист всех времен, по мнению журнала Time.
11
Кок-о-вен, или петух в вине (фр. coq au vin) – классическое блюдо французской кухни из курятины, тушится в вине. Классическим рецептом считается блюдо в вине по-бургундски.
12
Сериал про адвоката-идеалиста.
13
«Хуже не придумаешь. Гид по выживанию» – книга Джошуа Пивена и Дэвида Боргенихта.
14
Силлабаб (англ. Syllabub) – британский десерт, взбивается из густых сливок с сахаром и белым вином, был популярен в период с XVI по XIX в.
15
Строчка из песни: «У меня никого нет». – Примеч. ред.
16
«Конкорд» (фр. Concorde) – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет.
17
У футбольного клуба «Арсенал» официальное прозвище «Канониры» (англ. Gunners). Прозвище это они получили, потому что клуб был основан рабочими оружейного завода (в 1886 г.).
18
Стилтон (англ. Stilton) – сорт английского сыра, который известен характерным сильным запахом.
19
В итальянском языке, как и в русском, существует разделение на уважительное «вы» и «ты», в английском же языке эти формы устарели.
20
Арсен Люпен – джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана.
21
Filetto alla Voronoff (ит.) – филе говядины фламбируют коньяком и глазируют в коричневом соусе из острой горчицы, вустерширского соуса, табаско, кетчупа, двойных сливок и петрушки. – Примеч. ред.
22
Живые картины (от фр. tableaux vivants) – вид пантомимы, когда люди представляют известные картины или скульптуры.
23
Королевская регата Хенли (англ. Henley Royal Regatta) проходит в городе Хенли-он-Темс с 1839 г. в первые выходные июля, соревнования проходят на выбывание.
Королевские скачки в Аскоте (англ. Royal Ascot) проходят ежегодно с 1711 г., одно из главных событий светской жизни аристократии, на них собирается около 300 тысяч человек, включая представителей королевской семьи Великобритании и аристократии со всего мира.
Эпсомское дерби – одно из классических скаковых соревнований, национальное событие Англии.
Уимблдонский турнир (англ.The Championships, Wimbledon) – международный теннисный турнир, один из четырех турниров Большого шлема.
24
Цветочная терапия Эдварда Баха (1886–1936) – метод альтернативной медицины, разработанный в 1930-х гг. Главным образом воздействует на психику человека, оказывая помощь при стрессах и негативных эмоциях.
25
Мейфэр (англ. Mayfair) – район в центральном Лондоне рядом с Гайд-парком, в «сити» Вестминстер. В настоящее время – торговый район, многие здания занимают корпорации, посольства, отели и магазины, арендная плата одна из самых высоких в Великобритании.
26
Британская поп-группа, играла с 1967 по 1969 г.
27
«Декка» (англ. Decca Records) – британская звукозаписывающая компания, основана в 1929 г. Выпускает записи различных жанров, включая джаз, рок, поп и классическую музыку.
28
Кростата – итальянский открытый пирог из песочного теста с разными начинками.
29
Строка из стихотворения Уолта Уитмена «O Captain! My Captain!» (1865 г.).
30
Поул-позиция (англ. pole-position) – наиболее выгодная позиция автомобиля, которую занимает гонщик по итогам квалификации.
31
«Макларен» (англ. McLaren F1 Team) – британская гоночная команда «Формулы‐1».
32
Частный заповедник Шамвари (англ. Shamwari Game Reserve) расположен в Восточной Капской провинции. Местный бизнесмен приобрел в 1990 г. ферму, а позже расширил владения и организовал заповедник.
33
«Селфриджес» (англ. Selfridges) – универмаг премиум-класса с популярными брендами дизайнерской одежды, товарами для дома и подарками.
34
Открытый чемпионат Франции по теннису (фр. Les Internationaux de France de Roland Garros) – один из четырех турниров Большого шлема, сейчас проводится в Париже.
35
«Три тайны Фатимы» (или «Фатимские явления Девы Марии»). Согласно сообщениям трех девочек в 1917 г. в португальском городе Фатима им являлась Дева Мария и сделала три предсказания относительно будущего человечества. Католическая церковь признала их чудом.
36
«Теско» (англ. Tesco) – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании, открыла свой первый супермаркет в 1947 г.
37
Позвольте представить вам герцогиню Берлингем, с ней вы еще не знакомы. – Герцогиня Берлингем! Рад наконец встретиться с вами (нем.).
38
Торт «Захер» – шоколадный торт с абрикосовым конфитюром, изобретение австрийского кондитера Франца Захера.
39
Прошу (нем.).
40
Коктейль «Ширли Темпл» – один из самых известных безалкогольных коктейлей, придуман в 1930-х гг. и назван в честь кинозвезды. Готовится из имбирного эля, гренадина, лимонного сока и мараскиновой вишни.
41
Лига чемпионов УЕФА (англ. UEFA Champions League) – ежегодный международный турнир по футболу среди клубов высших дивизионов Европы.
42
«Пало Альто» (англ. Palo Alto Networks, Inc.) – американская компания, оказывающая услуги в области информационной безопасности.
43
Британская рок-группа, основана в 1977 г. Марком Нопфлером. Стиль можно охарактеризовать как мелодичный блюз-рок.
44
Действие игрока в покере, когда он выбирает оплатить ставку противника, не повышая ее дальше.
45
Серджо Леоне (ит. Sergio Leone, 1929–1989) – итальянский режиссер, сценарист, считается одним из основателей спагетти-вестернов. Началось все с фильма «За пригоршню долларов», в 1964 г. снятом в Испании, где сыграл малоизвестный тогда актер Клинт Иствуд. Музыку для фильма написал Эннио Морриконе.
46
Старинный английский клич участников охоты на лис.
47
Хакни (англ. London Borough of Hackney) – один из 32 районов Лондона (или боро), относится к северо-восточной части внутреннего Лондона, в Ист-Энде.
48
Обряд инициации в иудаизме, означающий достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия.
49
Придурок (нем.). – Примеч. ред.
50
Шордитч – богемный район Лондона, частью которого является модный квартал Хокстон; там расположены клубы и бары, где собираются представители творческих профессий и законодатели мод.
51
Процесс занял более 25 лет, и в разработке квантовой физики и ее основных теорий (квантовой механики, теории поля и др.) в первой половине XX в. принимало участие множество ученых по всей Европе, среди которых не только Макс Планк, но и Альберт Эйнштейн, Эрвин Шредингер, Луи де Бройль, Поль Дирак, Нильс Бор, Вольфганг Паули, Вернен Гейзенберг, Макс Борн, Людвиг Больцман и другие.
52
Пьер, почему ты кричишь? (фр.)
53
Дорогая (фр.).
54
Сразу же (фр.).
55
Один из эпизодов жития апостола Павла. Путь в Дамаск означает поворотный пункт, важную перемену.
56
Легендарный универмаг Лондона, славящийся своими витринами. – Примеч. ред.
57
От англ. Top Gear, дословно «Верхняя передача» – британская телепередача, посвященная автомобилям. Первые выпуски передачи вышли в 1977 г.
58
Оттенок фуксии.
59
Мир вам (арабск.).
60
Ва-‘аляйкуму с-саля̄м (арабск.) – форма ответа на приветствие, означающая «и вам мир».
61
«Дикая лошадь» (фр. Le Crazy Horse de Paris) – знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 г.; первое кабаре, где танцовщицы ногой сбивали шляпы с посетителей.