Онлайн книга «"Феникс". Номер для Его Высочества»
|
— Меня? — я удивлённо подняла брови. Сердце ёкнуло. — Зачем? Мы же только что оттуда. — Не знаю, — секретарь развёл руками, виновато улыбаясь. — Но велел доставить любой ценой, даже если вы уже уехали. И вас, лорд Вудсток, — добавил он, глядя на Эрика. — Тоже. Мы переглянулись. В глазах Эрика я прочла ту же мысль: «Ну что ещё могло случиться?» — Пошли, — Эрик взял меня за руку, и его пальцы крепко сжали мои. — Разберёмся. Хуже уже не будет. — Это вряд ли, — буркнула я, но послушно развернулась обратно ко дворцу. Король ждал нас в своём кабинете. Это была небольшая, но очень уютная комната с огромным дубовым столом, заваленным бумагами, и камином, в котором весело потрескивали дрова. Король, грузный мужчина с усталыми глазами и тяжёлой челюстью, сидел в кресле и барабанил пальцами по столешнице. Вид у него был мрачнее тучи. — Явились, — буркнул он, даже не предложив сесть. Потом махнул рукой. — Садитесь. Чего стоять, как нашкодившие лакеи. Мы сели на краешек стульев напротив него. — Ваше величество, — начала я, решив взять быка за рога, — если вы по поводу Генри и того, что случилось в коридоре, то мы… — По поводу всего, — перебил король, сверля меня взглядом. — Я только что узнал от своего секретаря, что мой единственный сын, наследник престола, собрался жениться на этой… —он запнулся, подбирая слово, — на этой интриганке, которая сейчас сидит в тюрьме. А вы, — он перевёл тяжёлый взгляд на меня, — умудрились довести её до этого ареста. Красиво, ничего не скажешь. — Я не доводила, ваше величество, — возразила я, стараясь, чтобы голос звучал твёрдо. — Она сама довелась. Подкуп свидетеля, попытка подлога, организация лжесвидетельства… Я тут ни при чём. Я всего лишь защищалась. Король с минуту смотрел на меня, потом неожиданно усмехнулся. — Знаю. Поэтому и не злюсь. Наоборот, я тебе благодарен, девочка. Теперь у меня есть законный повод избавиться от этой женщины, не вызывая лишних толков при дворе. Она давно мне мешала. Слишком много власти захотела, слишком близко к трону подобралась. А Генри… — он вздохнул и потёр переносицу. — Генри у меня дурак. Но он мой сын, и я его люблю. Жаль только, что мозги ему достались не мои. — И что теперь будет с леди Вивьен? — спросил Эрик. — Вивьен д'Алье, — король пожал могучими плечами, — отправят в женский монастырь Святой Клары. Подальше от столицы, подальше от двора, подальше от Генри. Там она и проведёт остаток своих дней, молясь о прощении грехов. Генри пусть женится на ком-нибудь попроще и поблагочестивее. Ему давно пора остепениться. А ты… — он снова посмотрел на меня, и на этот раз взгляд его был долгим и изучающим, — ты, Лилиан, молодец. Не сломалась. Отстояла своё. Я таких уважаю. Я почувствовала, как к щекам прилила краска. — Спасибо, ваше величество. Для меня очень важно ваше доброе слово. — Не за что. — Король тяжело поднялся из-за стола и подошёл к камину, протянув руки к огню. — И вот ещё что. Я слышал, ты там, у себя на озере, отель построила. До меня дошли слухи, что он уже работает и принимает гостей. Так вот. Принимай гостей. Я приеду посмотреть. У меня, кажется, отвисла челюсть. Я моргнула, думая, что ослышалась. — Вы? Ваше величество? В мой отель? — А что? — король обернулся и усмехнулся, сверкнув глазами. — Нельзя старику проветриться от этих дворцовых интриг? Давно я на охоту не выбирался. А у тебя, говорят, места отличные, дичи полно, озеро рыбой кишит. И вид, говорят, открывается прекрасный. |