Онлайн книга «"Феникс". Номер для Его Высочества»
|
Он резко опустил руку и отвернулся. — Иди, — бросил он через плечо. — Исчезни, пока я не передумал. Я встала, чувствуя, как дрожат колени. В голове было пусто, в груди — странное томление. Я не ожидала такого от короля. Не ожидала, что этот уставший, циничный политик может смотреть на меня… как мужчина на женщину. — Ваше величество… — начала я. — Я сказал — иди! — рявкнул он, не оборачиваясь. Я пошла к двери. На пороге обернулась. Король стоял у окна, широкоплечий, одинокий, и смотрел в темноту. — Спасибо, — сказала я тихо. — За всё. Он не ответил. Я вышла в коридор и прислонилась к стене, пытаясь отдышаться. Сердце колотилось где-то в горле. Что это было? Что за идиотская реакция на мужчину, который годится мне в отцы? Или не в отцы — Лилиан девятнадцать, королю около пятидесяти. Разница приличная, но не критичная. И он красивый, чёрт возьми. По-мужски красивый, не то что смазливый Генри. — Лилиан! — ко мне подбежала запыхавшаяся Мэйбл. — Я так волновалась! Сержант сказал, что вы долго у короля, я уж думала… — Всё хорошо, Мэйбл, — перебила я, беря себя в руки. — Даже лучше, чем хорошо. Мы уезжаем сегодня ночью. — Куда⁈ — опешила служанка. — В моё поместье. На север. К Чёрному озеру. — К Чёрному… — Мэйбл перекрестилась. — Там же водяной! — Вот и познакомимся, — усмехнулась я. — Пошли собираться. У нас мало времени. Мы пошли по коридору, но на полпути я остановилась и обернулась на дверь королевского кабинета. — Ваше величество, — прошептала я одними губами. — Спасибо. И пошла дальше. В новую жизнь. Глава 7 Побег Сборы заняли меньше часа. Собственно, собирать было почти нечего — одно застиранное платье (второе так и не появилось), смена белья, гребень и засохший кусок хлеба, который Мэйбл предусмотрительно припрятала от вчерашнего ужина. — Это всё? — растерянно спросила я, глядя на тощий узелок. — А что ещё? — Мэйбл пожала плечами. — Вы ж без приданого приехали. Даже башмаки запасные — и те не взяли. Я вздохнула. Ничего, начнём с нуля. В прошлой жизни я тоже начинала с общаги и стипендии, ничего, выжила. И тут выживу. — А ты? — спросила я Мэйбл. — Ты уверена, что хочешь ехать со мной? Я не знаю, что там, в этом поместье. Может, там вообще жить нельзя. А здесь у тебя работа, крыша над головой… — Лилиан! — Мэйбл всплеснула руками. — Да вы что? Я без вас пропаду! Вы меня от Вивьен защищали, когда она на меня орала. Вы добрая. А здесь… — она понизила голос, — здесь змеи. Сами говорили. Я с вами. У меня защипало в носу от неожиданного тепла. Вот ведь девчонка. Преданная, несмотря ни на что. — Спасибо, Мэйбл, — сказала я серьёзно. — Я не подведу. Ровно в полночь, как и обещал король, за нами пришли. Сержант Дональд собственной персоной, при параде, но с каким-то виноватым лицом. — Провожу вас до задних ворот, — буркнул он, косясь на Мэйбл. — Там карета ждёт. Его величество распорядился. — Спасибо, сержант, — я кивнула. Мы шли тёмными коридорами, где факелы почти не горели — видимо, тоже распоряжение короля, чтобы меньше глаз видело. Шаги гулко отдавались от каменных стен, где-то вдалеке лаяли собаки, и ветер завывал в бойницах так жутко, что хотелось зажмуриться. — Здесь не заблудимся? — шепнула я сержанту. — Не в первый раз, — хмыкнул он. — Я эти ходы с детства знаю. Мой батя тут стражником служил, я тут вырос. |