Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
— Вы слишком рискуете, работая здесь одна, — заметил страж, сканируя взглядом стену сада. — Матушка Чжао... она не успокоится после того ужина. Её гордость уязвлена, а уязвленная гордость старой женщины опаснее яда скорпиона. — Пусть злится, — я выпрямилась, отряхивая руки. — Злость заставляет делать ошибки, а мы будем ждать. Но ждать пришлось недолго. Первый «звоночек» прозвенел в обед. Лю-эр вернулась с кухни бледная, с пустым подносом. — Госпожа... они сказали, что свежего мяса нет, и угля тоже. ЭкономкаВан... она вернулась. Матушка Чжао отменила наказание мужа, как только он выехал за ворота. Я прищурилась. Конечно. Пока кот спит, мыши пляшут. Ли Цзы Фан наказал Ван десятью ударами палкой и отстранил её, но его мачеха тут же вернула свою цепную собаку на место. — И что она сказала? — спокойно спросила я. — Она сказала... — Лю-эр всхлипнула. — Что если госпожа Вэй хочет есть, пусть ест за свои деньги, которыми она так хвасталась за столом. Я усмехнулась. Предсказуемо. Блокада ресурсов. — Не плачь, Лю-эр. У нас есть деньги, мы купим еду в городе. Но это знак. Они прощупывают почву. Смотрят, побегу ли я жаловаться или сдамся. — А что мы будем делать? — Мы будем готовиться к настоящей атаке. Вечером я занялась заготовками. Кроме «Пурпурного Дракона», я экспериментировала с обычным чаем, пытаясь создать купажи с травами. На длинных бамбуковых подносах во дворе сохли листья мяты, лепестки хризантемы и цедра дикого апельсина. Запах стоял одуряющий. Солнце село, окрасив небо в тревожные багровые тона. Ветер усилился, гоняя по саду сухие листья. Я сидела на веранде, заполняя бухгалтерскую книгу, когда Система мигнула красным. [Внимание! Уровень угрозы повышен.] [Зафиксировано враждебное намерение в радиусе 100 метров.] Я замерла. Перо зависло над бумагой. Мо Тин, сидевший на ступеньках, вдруг напрягся. Он медленно поднялся, его поза из расслабленной превратилась в боевую стойку хищника. — Вы слышите? — прошептал он. — Нет. — Шорох. У западной стены. Там, где старый лаз. Западная стена. Как раз там, где я устроила свою «теплицу» с черенками «Пурпурного Дракона». Я почувствовала, как внутри все похолодело. Они пришли не за мной. Они пришли за моим трудом. За будущим. — Сидите здесь, госпожа, — скомандовал Мо Тин. — Заприте дверь. И не выходите, что бы ни случилось. Он растворился в темноте, бесшумно, как дым. Я вскочила. Запереться? И сидеть дрожать, пока кто-то топчет мои саженцы? Линь Сяо Фэй так не поступает. Я метнулась в комнату. Оружия у меня не было. Меч мужа остался у него. Шпильки? Смешно. Я схватила со стола тяжелую керамическую ступку для перетирания специй. Увесистая штука. И взяла мешочек с молотым перцем чили — самым жгучим, который я нашла на рынке для экспериментального «Огненного Чая». Тихо, стараясь не скрипеть половицами, я вышла на задний двор. Луна спряталась за тучами. Сад утопал во мраке. Вдруг тишину разорвал треск. Звук ломающегося бамбука. Затем глухой удар и сдавленный вскрик. Я побежала на звук. У западной стены я увидела силуэты. Их было двое. Один — высокий, в черном (Мо Тин). Второй — юркий, мелкий, пытался вырваться из захвата стража. Но был и третий. Я заметила его краем глаза. Тень отделилась от ствола дерева и метнулась не к дерущимся, а к моей теплице. В руке тени что-то блеснуло. Не нож. Бутыль. |